Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Ghost исполнителя (группы) Dampf

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Ghost (оригинал Dampf)

Призрак (перевод Елена Догаева)

In rest and peace I come to you
В покое и мире я прихожу к тебе 1
As a guest into your eternal doom
Как гость в место твоей вечной казни. 2
Time has come to free the spirits
Пришло время освободить духов,
It's time to let you go
Время отпустить тебя.


Don't say goodbye
Не прощайся,
Sweet ghost, don't hide in yesterday
Милый призрак, не прячься во вчерашнем дне!
Inside my mind you will subside
В моём сознании ты упокоишься,
Don't say goodbye
Не прощайся!
Sweet ghosts don't have to be afraid
Милым призракам не нужно бояться,
Inside my mind forever fly
В моём сознании летай вечно!


Within these walls tranquility
В этих стенах спокойствия
Old torments now will leave you be
Старые мучения теперь оставят тебя в покое.
Time has come to break the shackles
Пришло время разорвать оковы,
Time to be reborn
Время возродиться!


Don't say goodbye
Не прощайся,
Sweet ghost, don't hide in yesterday
Милый призрак, не прячься во вчерашнем дне!
Inside my mind you will subside
В моём сознании ты упокоишься.
Don't say goodbye
Не прощайся!
Sweet ghosts don't have to be afraid
Милым призракам не нужно бояться,
Inside my mind forever fly
В моём сознании летай вечно!


Extinction, my power
Вымирание, моя власть, 3
You're inside the eleventh hour
У тебя последний шанс, 4
Distinction, your loss
Отличие, твой проигрыш,
Burning up on the cross
Сгораешь на кресте.


Sweet ghost, don't hide in yesterday
Милый призрак, не прячься во вчерашнем дне!


Don't say goodbye
Не прощайся,
Sweet ghost, don't hide in yesterday
Милый призрак, не прячься во вчерашнем дне!
Inside my mind you will subside
В моём сознании ты упокоишься.
Don't say goodbye
Не прощайся,
Sweet ghosts don't have to be afraid
Милым призракам не нужно бояться,
Inside my mind forever fly
Вмоём сознании летай вечно!



1 — In rest and peace I come to you — В покое и мире я прихожу к тебе. Устойчивое выражение "rest in peace" — это традиционное напутствие умершему, буквально означающее "покойся с миром". Аналог английского выражения "rest in peace" в русском языке — это "земля ему пухом", "мягких облачков". Но эти русские выражения звучат почти физиологично, "земля пухом" тянет за собой образ самой земли, тела, могилы. Английский аналог "rest in peace" (покойся с миром) не несёт физиологических ассоциаций и подразумевает, что дух умершего обретёт покой. В контексте песни слова "in rest and peace" (в мире и покое) относятся к самому говорящему, то есть подразумевается, что главный герой уже обрёл загробный "мир и покой".

2 — "Eternal doom" буквально переводится как "вечное осуждение" или "вечная казнь" — синоним ада для грешников. Это не просто физическая смерть, а вечное осуждение именно для душ грешников, их вечное "томление в аду" и невозможность для них войти в Царство Божие.

3 — Возможная отсылка к "вымиранию (Extinction) фанатов" — наиболее обсуждаемой теме на форуме EDK (старом форуме фанатов творчества автора текста этой песни). Изначально в общей дискуссии появилось именно русское слово "вымирание", позже была создана новая ветка обсуждения уже с английским названием, где было слово "Extinction". В контексте песни подразумевается, что у автора текста есть власть остановить или ускорить процесс "вымирания" поклонников его творчества.

4 — "the eleventh hour" — одиннадцатый час это идиома, означающая "в последний момент", "в преддверии конца". Выражение происходит из евангельской притчи (Матф. 20:1–16), где работников виноградника нанимали в разное время дня, и даже последние, "пришедшие в одиннадцатый час", получили свою плату. То есть в религиозной традиции "одиннадцатый час" — это последний шанс последовать путём божьего Завета перед завершением своего земного времени.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки