Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Cieszyńska исполнителя (группы) Artur Andrus

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Cieszyńska (оригинал Artur Andrus)

Цешинская* (перевод Кирилл Оратовский)

Gdybym się urodził przed stu laty
Если бы я родился сто лет назад
w moim grodzie,
В моем городе,
U Larischów dla mej lubej rwałbym kwiaty
У Ларишей 1 для моей любимой рвал бы цветы
w ich ogrodzie.
В их саду.
Moja żona byłaby starszą córką szewca
Моя жена была б старшей дочерью сапожника
Kamińskiego, co wcześniej we Lwowie mieszkał.
Каминского, что ранее во Львове жил.
Kochałbym ją i pieścił
Я бы любил ее и ласкал,
chyba lat dwieście.
Наверное, лет двести.


Mieszkalibyśmy na Sachsenbergu,
Жили бы на Заксенберге, 2
w kamienicy Żyda Kohna,
В доме еврея Кона,
najpiękniejszą z wszystkich cieszyńską perłą
Самой красивой из всех цешинской жемчужиной
byłaby ona.
Была бы она.
Mówiąc — mieszałaby czeski i polski,
Говоря, мешала бы чешский и польский,
szprechałaby czasem, a śmiech by miała boski.
"Шпрехала" 3 бы иногда, а смех у нее был бы божественный.
Raz na sto lat cud by się dokonał,
Раз в сто лет чудо бы случилось,
cud się dokonał.
Чудо бы случилось.


Gdybym sto lat temu się narodził,
Если бы сто лет назад я родился,
byłby ze mnie introligator
У меня бы был переплетчик.
U Prochazki bym robił po dwanaście godzin
У Прохазки 4 я бы работал по двенадцать часов
i siedem złotych brał za to.
И семь злотых брал за это.
Miałbym śliczną żonę i już trzecie dziecię,
Была бы у меня красавица-жена и уже третий ребенок,
w zdrowiu żył trzydzieści lat na tym świecie
В здравии жил бы тридцать лет в этом мире,
I całe długie życie przede mną,
Впереди была бы долгая жизнь,
całe piękne dwudzieste stulecie.
Весь замечательный двадцатый век.


Gdybym się urodził przed stu laty
Если бы я родился сто лет назад
i z tobą spotkał,
И с тобой встретился,
W ogrodzie u Larischów rwałbym kwiaty
В саду у Ларишей рвал бы цветы
dla ciebie, słodka.
Для тебя, моя сладкая.
Tramwaj by jeździł pod górę za rzekę,
Трамвай бы ездил под гору, за реку,
słońce wznosiło szlabanu powiekę,
Солнце поднимало бы шлагбаум век,
A z okien snułby się zapach
А из окон доносился бы запах
świątecznych potraw.
Праздничных блюд.


Wiatr wieczorami niósłby po mieście
Ветер по вечерам нес бы по городу
pieśni grane w dawnych wiekach.
Песни, сочиненные в древние века.
Byłoby lato tysiąc dziewięćset dziesięć,
Было бы лето тысяча девятьсот десятого,
za domem by szumiała rzeka.
За домом бы шумела река.
Widzę tam wszystkich nas — idących brzegiem,
Я вижу там всех нас, идущих по берегу,
mnie, żonę, dzieci pod cieszyńskim niebem.
Себя, жену, детей под цешинским небом.
Może i dobrze, że człowiek nie wie,
Может, и хорошо, что человек не знает,
co go czeka.
Кто его ждет.





* Цешин — город на юге Польши, у самой границы с Чехией.

1 — Знатный аристократический род, распространенный, в частности, и в Чехии.

2 — Место на территории нынешней Германии.

3 — То есть говорила по-немецки (глагол образован от немецкого слова, означающего "говорить").

4 — Знаменитый чешский деятель. Людей с такой фамилией в Чехии было много, но, видимо, имеется в виду Иржи Прохазка, живший в 20-м веке — сценарист, прозаик и драматург.
Х
Качество перевода подтверждено