Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Game исполнителя (группы) Common

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

The Game (оригинал Common)

Эта игра (перевод VeeWai)

[Hook:]
[Хук:]
It's only right that I address this.
Будет справедливо, если я решаю.
Gotta be in it to win it.
Надо войти в неё, чтобы победить.
I never come lame, type killin' in the game.
Я никогда не лажаю, я из тех, кто разрывает в игре.
Like, like, like, like, like I get busy.
Типа-типа-типа-типа-типа, у меня дел по горло.
It's only right that I address this.
Будет справедливо, если я решаю.
Gotta be in it to win it.
Надо войти в неё, чтобы победить.
I never come lame, type killin' in the game.
Я никогда не лажаю, я из тех, кто разрывает в игре.
Our music.
Наша музыка.


[Verse 1:]
[Куплет 1:]
Raised by game where n**gas ain't phased by fame,
Меня вырастила игра, в которой н*ггерам плевать на славу,
Come to the crib, get banged, they take your chain,
Они приходят к тебе домой, стреляют, отнимают у тебя цепь,
Stay in your lane, Brokeback ain't the way of the game.
Не высовывайся, тут тебе не Горбатая гора, 1
My brainstorm is like I stay in the rain,
Мой мозговой штурм всё равно что я под обстрелом,
My favorite was Kane, now I'm dope with weight in the game,
Моим любимцем был Кейн, теперь я сам по кайфу другим и набрал вес, 2
You was hot but can't stay in the flame.
Ты поддавал жару, но не выдержал пламени.
Ghetto pain and windows crack, the fist is like a symbol for black,
Боль гетто и разбитые окна, кулак как символ для чёрных, 3
Can tell the real by how the real interact.
Реальных можно узнать по реальным разговорам.
In the middle of whack my soul sticks to a track,
Среди всей туфты моя душа не сошла с рельсов,
Kickback records get kicked to the back,
Местечковые пластинки быстро поставят на место,
I want big cribs and my man Ronnie to get his
Я хочу себе большие хоромы, и чтобы мой кореш Ронни отдал
Child in a good school and know what her gift is.
Дочку в хорошую школу и выяснил, в чем её талант.
It's global warming, the world is shiftin',
Идёт глобальное потепление, мир меняется,
Watchin' Sweet Sixteen, bitching-ass rich kids,
Я смотрю "Уже можно", капризных богатеньких деток, 4
Who don't know in life you gotta go the distance,
Которые не знают, что по жизни надо держаться до конца,
Whether yoga or doja, we all get lifted in the game.
С травкой ли, с йогой ли, мы все хотим воспарить в этой игре.


[Hook:]
[Хук:]
It's only right that I address this.
Будет справедливо, если я решаю.
Gotta be in it to win it.
Надо войти в неё, чтобы победить.
I never come lame, type killin' in the game.
Я никогда не лажаю, я из тех, кто разрывает в игре.
Like, like, like, like, like I get busy.
Типа-типа-типа-типа-типа, у меня дел по горло.
It's only right that I address this.
Будет справедливо, если я решаю.
Gotta be in it to win it.
Надо войти в неё, чтобы победить.
I never come lame, type killin' in the game.
Я никогда не лажаю, я из тех, кто разрывает в игре.
Our music.
Наша музыка.


[Verse 2:]
[Куплет 2:]
I never kissed the ass of the masses, I'm the black molasses,
Я никогда не целовал задницы массам, я чёрная меласса, 5
Thick and I lasted past these rat bastards,
Я густ и пережил всех этих крыс,
They try to box me in like Cassius Clay,
Меня пытаются забить, как Кассиуса Клея,
Hey, I'm like Muhammad when he fasted,
А я как Мохаммед Али, когда он постился, 6
Opposin' the fascist, make cuts and got gashes,
Противостою фашистам, режу правду-матку и остаюсь со шрамами,
Scratches over third eyelashes,
Ресницы над третьим глазом рассечены,
Punchlines are like jab hits to rappers,
Каламбуры, как удары в челюсть рэперам,
Whose careers now ashes; it's too many slashes
От чьих карьер остался один пепел; в его имени слишком много
In his name, came in the game these gun-clappers,
Перечислений, эти пугачи вступили в игру,
From weak lines to clothing lines to an actress,
Прошли путь от плохих строчек до линий одежды и актёрства,
I seen 'em dashin' smash hits,
Я видел, как они портили беспроигрышные хиты,
I yell, “Run, n**ga, run!” while I cook up classics.
Я кричу: "Беги, н*ггер, беги!" — пока сам готовлю классику.
The weak-hearted become Babylon puppets
Слабые сердцем становятся марионетками Вавилона
Makin' it hard for real hustlas,
И лишь мешают настоящим дельцам,
Touch the sky now and then with a lady friend,
Я время от времени прикасаюсь к небесам со своей подругой,
Give thanks to the Most, that's how the day begins in the game.
Благодарю Всевышнего, так начинается день в этой игре.


[Hook:]
[Хук:]
It's only right that I address this.
Будет справедливо, если я решаю.
Gotta be in it to win it.
Надо войти в неё, чтобы победить.
I never come lame, type killin' in the game.
Я никогда не лажаю, я из тех, кто разрывает в игре.
Like, like, like, like, like I get busy.
Типа-типа-типа-типа-типа, у меня дел по горло.
It's only right that I address this.
Будет справедливо, если я решаю.
Gotta be in it to win it.
Надо войти в неё, чтобы победить.
I never come lame, type killin' in the game.
Я никогда не лажаю, я из тех, кто разрывает в игре.
Our music.
Наша музыка.


[Verse 3:]
[Куплет 3:]
I just wanna be like Akeelah, an achiever,
Я хочу быть испытанным, как Акила, добиться успеха, 7
From the streets of the Chi where some get high for leisure,
С улиц Чикаго, где некоторые ловят кайф для отдыха,
Sellin' weed out of cleaners,
Продают травку в химчистках,
From rocks to barbershops and Beamers,
От крэка до парикмахерских и "Бумеров",
Chicks with blond weaves and strong legs like Serena.
Цыпочки с отбеленными прядями и сильными ногами, как у Серены. 8
The demeanor of the ghetto to never stay settled,
Манера гетто — никогда не успокаиваться,
Aldermen and corrupt men play Pharaoh,
Члены муниципалитета и коррупционеры строят из себя фараонов, 9
G.O.O.D. bring business to the hood like Harold's.
"ГУД" переносит бизнес в гетто, как "Гарольдс". 10
Five year olds walkin' by themself in the street,
Пятилетние дети одни бродят по улицам,
The young die of cancer, I stop eatin' meat,
Молодые умирают от рака, я перестал есть мясо,
Greet the gods on 87th St. like “Peace!”,
Приветствую богов на 87-й улице: "Мир!" 11
Even though it's war to G got 'em facin' the east.
Хотя это гангстерская война заставляет их поворачиваться на восток.
The game ain't tastin' as sweet,
Игра вовсе не так сладка,
Cats flow is still, and they complacent with beats,
У пацанов неповоротливая читка, они самодовольно выбирают биты,
My radio station is deep, so eff 'em,
Но у меня много друзей на радио, так что пошли они,
Progression, countin' paper and blessings in the game.
Продвижение, я подсчитываю удачи и деньги в этой игре.


[Hook:]
[Хук:]
It's only right that I address this.
Будет справедливо, если я решаю.
Gotta be in it to win it.
Надо войти в неё, чтобы победить.
I never come lame, type killin' in the game.
Я никогда не лажаю, я из тех, кто разрывает в игре.
Like, like, like, like, like I get busy.
Типа-типа-типа-типа-типа, у меня дел по горло.
It's only right that I address this.
Будет справедливо, если я решаю.
Gotta be in it to win it.
Надо войти в неё, чтобы победить.
I never come lame, type killin' in the game.
Я никогда не лажаю, я из тех, кто разрывает в игре.
Our music.
Наша музыка.







1 — "Горбатая гора" — американская мелодрама 2005 года режиссёра Энга Ли о любовной связи двух ковбоев, считающийся "первым в истории кино гей-вестерном".

2 — Big Daddy Kane — псевдоним Антонио Харди, одного из самых известных и признанных американских хип-хоп исполнителей.

3 — Вскинутый кулак правой руки — знак "Чёрной силы".

4 — My Super Sweet 16 — реалити-шоу, выходившее на телеканале MTV с 2005 по 2008 год и перезапущенное в 2017 году. В центре сюжета подростки из богатых семей, готовящиеся с размахом отметить свой шестнадцатый день рождения.

5 — Меласса — кормовая патока, побочный продукт сахарного производства; сиропообразная жидкость тёмно-бурого цвета со специфическим запахом. В США и Канаде тростниковая меласса используется в кулинарии как сироп.

6 — Мохаммед Али (1942—2016) — американский боксёр-профессионал, выступавший в тяжёлой весовой категории; один из самых известных и узнаваемых спортсменов в истории; урождённый Кассиус Марцеллус Клей.

7 — "Испытание Акилы" — американская кинодрама 2006 года о темнокожей девочке, участвующей в американском национальном конкурсе орфографии.

8 — Серена Джамека Уильямс (род. 1981) — американская теннисистка, двадцатитрёхкратная победительница турниров из серии Большого Шлема в одиночном разряде, четырёхкратная олимпийская чемпионка.

9 — Ричарда Дэйли (1902—1976), мэра Чикаго в 1955—1976 годах, называли "Американским фараоном". Такое же название получила и его биография, написанная в 2000 году Адамом Коэном и Элизабет Тэйлор. Многие члены администрации Дэйли были обвинены в коррупции и получили тюремные сроки.

10 — G.O.O.D. (Getting Out Our Dreams) Music — звукозаписывающий лейбл, основанный Канье Уэстом. Альбомы Коммноа "Be", "Finding Forever" и "Universal Mind Control" вышли на G.O.O.D. Music. Harold's Chicken Shack — сеть ресторанов общественного питания, специализирующаяся на блюдах из курицы; действует в штатах Иллинойс, Индиана и Айова.

11 — Обращение "бог" в афроамериканской среде берёт начало из идеологии секты "Нация Богов и Земель", членов которой ещё называют "пятипроцентниками". Согласно их доктрине, чернокожий человек — воплощение Бога и сын Его.
Х
Качество перевода подтверждено