Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Menschenfeind исполнителя (группы) Das Ich

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Menschenfeind (оригинал Das Ich)

Враг человечества (перевод Елена Догаева)

Gezerrt, ganz wirr, das Denken bricht,
Дёрганое, полностью спутанное мышление ломается, 1
Im endlosen Wahn, ein Alpgesicht,
В бесконечном безумии — кошмарный лик,
Schädel spalte, Knochen kracht,
Череп раскалывается, кость трещит,
Nicht ein Lachen – nur die Waffen sind wach.
Ни единого смеха — лишь оружие бодрствует.


Einst träumte ich von goldenem Licht,
Когда-то я мечтал о золотом свете,
Ein Tag voll Frieden, ein zartes Gesicht,
Дне, полном мира, нежном лице,
Doch dann, ein Knall, die Welt zerbrach,
Но затем — взрыв, мир разбился,
Die blutgetränkte Schlacht war wach.
Кровавая битва пробудилась. 2


Nun bin ich matt, doch kann nicht ruhn,
Теперь я измождён, но не могу отдыхать, 3
Als würd im Schlaf das Ende drohn.
Словно бы во сне угрожал конец.
Ein Koma, still, das alles frisst,
Кома, тихая, всё пожирающая,
Ein Schatten, der Seele Gift einflößt.
Тень, вливающая в душу яд. 4


Im Koma, da wirkt das Wahre frei,
В коме – там Истинное действует свободно,
Doch hier, ist Hier, nichts bleibt dabei.
Но здесь – это Здесь, при этом ничего не остаётся. 5
Im Koma wimmert ewiger Schein,
В коме хнычет вечная мнимость,
Ist's Welt, die lag im Traum allein?
Не мир ли это, что был только во сне?


Koma, Koma – Menschenfeind,
Кома, кома — враг человечества,
Das Leben frisst und frisst,
Жизнь жрёт и жрёт, 6
Koma, Koma – Menschenfeind,
Кома, кома — враг человечества,
Im Reigen kreisen, bis du's vergisst.
Кружиться в хороводе, пока ты этого не забудешь.


Kein Götterwort erstickt die Qual,
Никакое божественное слово не заглушит мучения,
Wir graben Wunden, klagen:
Мы бередим раны, жалуемся:
Der bleichen Wut entspringt der Wahn,
Из бледной ярости рождается безумие,
Wir dann am leeren Wort verzagen.
Мы затем отчаиваемся из-за пустого слова.



1 — gezerrt — буквально "выдёргиваемое", "таскаемое [за шкирку]", "растаскиваемое [на части]" (мышление).

2 — blutgetränkte — буквально "пропитанная кровью" (битва).

3 — kann nicht ruhn — буквально "не могу покоиться", "не могу находиться в состоянии покоя".

4 — Дословно: Тень, вливающая душе яд.

5 — В оригинале запятая перед словом "ist": Doch hier, ist Hier, nichts bleibt dabei. — Но здесь, есть Здесь, при этом ничего не остаётся.

6 — Жизнь — это субъект (жизнь жрёт), а не объект действия (кома пожирает жизнь).
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки