Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Swan upon Leda исполнителя (группы) Hozier

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Swan upon Leda (оригинал Hozier feat. Jennifer Decilveo)

Лебедь на Леде (перевод Last Of)

Her husband waits outside
Муж ждет за дверью,
A cryin' child pushes a child into the night
Рыдающий ребенок выталкивает ребенка в ночь.
She was told he would come this time
Ей пророчили, что на этот раз он придет,
Without leavin' so much as a feather behind
Но не оставит после себя и пера,
To enact at last the perfect plan
Чтобы наконец привести в движение безупречный план:
One more sweet boy to be butchered by men
Еще один невинный мальчик, растерзанный мужчинами.


But the gateway to the world
Но врата в мир
Was still outside of reach for them
Так и остались им недоступны;
Would never belong to angels
Они никогда не будут принадлежать ангелам,
Had never belonged to men
И уж точно никогда не принадлежали мужчинам.
The swan upon Leda
Лебедь на Леде,
Empire upon Jerusalem
Империя на Иерусалиме. 1


A grandmother smugglin' eggs
Бабушка тайна пронесла яйца
Past where the god child-soldier
Мимо юного бога-солатика
Setanta stood dead
Сетанты, стоявшего мертвым. 2
Our graceful turner of heads
Наша изящная диковинка
Weaves through the checkpoints like a needle and thread
Лавирует между блокпостов, словно нитка и игла.
Someone's frightened boy waves her on
Чей-то перепуганный сын дает ей знать, что путь чист,
She offers a mother's smile and soon she's gone
Она благодарит материнской улыбкой, и вскоре исчезает.


The gateway to the world
Но врата в мир
Is gone in a tremblin' hand
Исчезли под дрожащей рукой.
When nature unmakes the boundary
Когда природа меняет свои законы,
The pillar of myth still stands
Столп мифа остается стоять. 3
The swan upon Leda
Лебедь на Леде,
Occupier upon ancient land
Оккупанты на древней земле. 4


But the gateway to the world
Но до врат в мир
Is still outside the reach of hands
До сих пор нельзя дотянуться.
Would never belong to angels
Они никогда не будут принадлежать ангелам,
Had never belonged to men
И уж точно никогда не принадлежали мужчинам.



1 — Колониальное насилие здесь Эндрю сравнивает с изнасилованием Леды Зевсом.

2 — Сетанта (также Кухулин) — герой ирландских мифов, которому была предсказана вечная слава, но очень короткая жизнь. Раненный в бою, он умирает стоя, привязав себя к священному камню Клохафармор.

3 — Согласно Эмили Бронфен, одной из основных функций мифа была и остается поддержка статуса-кво через идею о некоем неизменном "естественном порядке вещей".

4 — В аннотации к песне Эндрю уточняет, что вдохновением для песни послужила речь египетской журналистки Моны Эдтави, в которой она назвала политические системы, контролирующие жизни женщин, "древнейшей формой оккупации".
Х
Качество перевода подтверждено