Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Seligkeit исполнителя (группы) Mono Inc.

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Seligkeit (оригинал Mono Inc.)

Блаженство (перевод Сергей Есенин)

Noch einmal deine Stimme hören
Ещё раз услышать твой голос,
Einmal deine Nähe fühlen
Разок почувствовать твою близость,
Einmal deine Rätsel lösen
Разок разгадать твою загадку,
Einmal deine Hand berühren
Разок коснуться твоей руки,
Einmal in den Armen halten
Разок обнять,
Einmal in die Knie geh'n
Разок встать на колени;
Noch einmal deines Weges Kreuzen
Ещё раз пересечь твой путь,
Einmal in die Augen seh'n
Разок посмотреть в глаза.


Für immer fort, für immer dein
Навсегда ушла, навсегда твой.
Nur noch einmal tanzen mit dir
Хотя бы ещё раз потанцевать с тобой.
Am Horizont der Seligkeit,
На горизонте блаженства,
Wo die Spur sich verliert
Где след теряется.
Ich geh hier nicht weg, ich gehe nicht heim
Я не уйду отсюда, я не пойду домой.
Nur noch einmal tanzen mit dir
Хотя бы ещё раз потанцевать с тобой.
Im tiefen Tal – komm steh mir bei,
В глубокой юдоли – помоги мне,
Weil mein Herz einfriert
Потому что моё сердце замерзает
(Weil mein Herz einfriert)
(Потому что моё сердце замерзает)


Noch einmal deine Lippen küssen
Ещё раз поцеловать твои губы,
Einmal mit dir Sterne zähl'n
Разок посчитать звёзды с тобой,
Einmal bis zum Anfang spulen
Разок отмотать всё к началу,
Einmal noch das Ende wähl'n
Разок выбрать конец,
Einmal deine Tränen schmecken
Разок попробовать на вкус твои слёзы,
Einmal nur noch glücklich sein
Разок просто побыть счастливым,
Einmal deine Wärme spüren
Разок ощутить твоё тепло;
Einmal noch, dann bin ich frei
Ещё раз, тогда я буду свободен.


[2x:]
[2x:]
Für immer fort, für immer dein
Навсегда ушла, навсегда твой.
Nur noch einmal tanzen mit dir
Хотя бы ещё раз потанцевать с тобой.
Am Horizont der Seligkeit,
На горизонте блаженства,
Wo die Spur sich verliert
Где след теряется.
Ich geh hier nicht weg, ich gehe nicht heim
Я не уйду отсюда, я не пойду домой.
Nur noch einmal tanzen mit dir
Хотя бы ещё раз потанцевать с тобой.
Im tiefen Tal – komm steh mir bei,
В глубокой юдоли – помоги мне,
Weil mein Herz einfriert
Потому что моё сердце замерзает
(Weil mein Herz einfriert)
(Потому что моё сердце замерзает)


Nur noch einmal tanzen mit dir [x2]
Хотя бы ещё раз потанцевать с тобой [x2]




Seligkeit
Блаженство (перевод Елена Догаева)


Für immer fort, für immer dein
Навсегда ушёл, навсегда твой.
Nurnoch einmal Tanzen mit dir
Ещё хоть один только танец с тобой.
Noch einmal deine Stimme hören
Ещё хоть раз услышать твой голос.
Einmal deine Lieder fühlen
Ещё раз почувствовать твои песни.
Noch einmal deine Rätsel lösen
Ещё хоть раз разгадать твои загадки.
Einmal deine Hand berühren
Ещё раз прикоснуться к твоей руке.
Einmal in den Armen halten
Ещё раз заключить в объятия.
Einmal in die Knie gehn
Ещё раз пасть на колени.
Noch einmal deines Weges kreuzen
Ещё хоть раз пересечь твой путь.
Einmal in die Augen sehen
Ещё раз посмотреть в глаза.


Für immer fort, für immer dein
Навсегда ушёл, навсегда твой.
Nurnoch einmal Tanzen mit dir
Ещё хоть один только раз потанцевать с тобой
Am Horizont der Seligkeit
На горизонте блаженства,
Wo die Spur sich verliert
Где теряется след.
Ich gehe nicht weg
Я не ухожу.
Ich gehe nicht Heim
Я не иду домой.
Nurnoch einmal Tanzen mit dir
Ещё хоть один только раз потанцевать с тобой
Im tiefen Tal
В глубокой долине.
Komm steh mir bei
Приди, поддержи меня,
Weil mein Herz einfriert (weil mein Herz einfriert)
Ведь моё сердце замерзает (ведь моё сердце замерзает).


Noch einmal deine Lippen küssen
Ещё хоть раз поцеловать твои губы.
Einmal mit dir Sterne zählen
Ещё раз считать с тобой звёзды.
Noch einmal bis zum Anfang spulen
Ещё хоть раз перемотать к началу.
Einmal noch das Ende wählen
Ещё раз выбрать конец.
Einmal deine Tränen schmecken
Ещё раз вкусить твои слёзы.
Einmal nur noch glücklich sein
Ещё хоть один раз быть счастливым.
Noch einmal deine Wärme spüren
Ещё хоть раз ощутить твоё тепло.
Einmal noch dann bin ich Frei
Ещё хоть один раз — и тогда я свободен.


Für immer fort, für immer dein
Навсегда ушёл, навсегда твой.
Nurnoch einmal Tanzen mit dir
Ещё хоть один только раз потанцевать с тобой
Am Horizont der Seligkeit
На горизонте блаженства,
Wo die Spur sich verliert
Где теряется след.
Ich gehe nicht weg
Я не ухожу.
Ich gehe nicht Heim
Я не иду домой. 1
Nur noch einmal Tanzen mit dir
Ещё хоть один только раз потанцевать с тобой.
Im tiefen Tal
В глубокой долине.
Komm steh mir bei
Приди, поддержи меня,
Weil mein Herz einfriert (weil mein Herz einfriert)
Ведь моё сердце замерзает (ведь моё сердце замерзает).


Seligkeit
Блаженство.
Nurnoch einmal Tanzen mit dir
Ещё хоть один только раз потанцевать с тобой.
Seligkeit
Блаженство.
Nur noch einmal Tanzen mit dir
Ещё хоть один только раз потанцевать с тобой.


Für immer fort, für immer dein
Навсегда ушёл, навсегда твой.
Nurnoch einmal Tanzen mit dir
Ещё хоть один только раз потанцевать с тобой
Am Horizont der Seligkeit
На горизонте блаженства,
Wo die Spur sich verliert
Где теряется след.
Ich gehe nicht weg
Я не ухожу.
Ich gehe nicht Heim
Я не иду домой.
Nurnoch einmal Tanzen mit dir
Ещё хоть один только раз потанцевать с тобой
Im tiefen Tal
В глубокой долине.
Komm steh mir bei
Приди, поддержи меня,
Weil mein Herz einfriert (weil mein Herz einfriert)
Ведь моё сердце замерзает (ведь моё сердце замерзает).





1 — Первая строчка песни — "Für immer fort, für immer dein" буквально означает "навсегда (ушёл или ушла) прочь — навсегда твой". Это может означать смерть, уход, расставание — подразумевается окончательность. А здесь: "Ich gehe nicht weg / Ich gehe nicht heim" — "Я не ухожу / Я не иду домой". Герой песни словно застрял между мирами: не в жизни, но и не "дома" (то есть не на небесах, не на том свете). На это же "застревание" в "юдоли скорбей" по пути "домой" намекает и строчка "Im tiefen Tal"(в глубокой долине), созвучная немецкому религиозному выражению "dieses Jammertal" — "эта юдоль скорбей", "эта долина плача". И на это же намекает и название песни "Seligkeit" (блаженство). В немецкой христианской традиции "Seligkeit" — это вечное блаженство душ в раю (ewige Seligkeit), противоположность временных мучений в "Jammertal" (земной юдоли скорби).
Х
Качество перевода подтверждено