Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни 18. Scene Two. The French Quarter - Two Years Later / Embrace It исполнителя (группы) Elton John And Bernie Taupin's Lestat (Musical)

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

18. Scene Two. The French Quarter - Two Years Later / Embrace It (оригинал Elton John And Bernie Taupin's Lestat (Musical))

18. Сцена вторая. Французский квартал – Два года спустя / Прими это (перевод Алекс из Москвы)

SCENE TWO: THE FRENCH QUARTER — TWO YEARS LATER
СЦЕНА ВТОРАЯ: ФРАНЦУЗСКИЙ КВАРТАЛ — ДВА ГОДА СПУСТЯ


Establishing Photograph: A two-story townhouse
Декорации представляют двухэтажное городское здание.


(An elegant townhouse with a second-story balcony, lavish furnishings and rich carpets. LOUIS stands at the French doors gazing out. The shadows of the intricate balcony ironwork fall across his silent face. LESTAT enters, clad elegantly in silk and velvet.)
(Красивый дом с балконом на втором этаже, роскошной обстановкой и дорогими коврами. ЛУИ стоит за стеклянными дверьми и пристально куда-то смотрит. Тень от затейливого кованого узора, обрамляющего балкон, падает на его задумчивое лицо. Входит ЛЕСТАТ, изысканно одетый в шелк и бархат.)


[Lestat:]
[Лестат:]
Louis! I have just come from the French Opera where they are putting on the most excruciating version of "The Magic Flute". Torturous. Fortunately, the evening was saved by an exquisite dark-skinned beauty who turned out to be a whore and tried to kill me for the coins in my pocket...
Луи! Я только что из Французской оперы, где давали самую надуманную постановку "Волшебной флейты". Сущая пытка. К счастью, вечер спасла соблазнительная темнокожая красотка, которая оказалась шл*хой и пыталась убить меня ради нескольких монет в моем кармане.


(He trails off as he notices LOUIS standing motionless at the window. For a horrifying moment, LESTAT things LOUIS has become like NICOLAS.)
(Замечая, что ЛУИ неподвижно стоит у окна, он умолкает. На какое-то ужасное мгновение ЛЕСТАТУ кажется, что с ЛУИ произошло то же, что и с НИКОЛЯ.)


[Lestat:]
[Лестат:]
Louis?
Луи?


(LOUIS turns at last. He is pale and sunken. He wears a permanently guilt-ridden expression.)
(ЛУИ наконец оборачивается. Он бледный и осунувшийся. На его лице выражение неизбывной вины.)


You look dreadful. You must drink! Come with me out into the streets. There are still a few hours before dawn.
Ты ужасно выглядишь. Тебе нужно выпить! Пойдем со мной на улицу. У нас есть еще несколько часов до рассвета.


[Louis:]
[Луи:]
Are we damned, Lestat?
Мы прокляты, Лестат?


(LESTAT throws his arms up with frustration.)
(ЛЕСТАТ с негодованием всплескивает руками.)


[Lestat:]
[Лестат:]
This again!
Опять!


[Louis:]
[Луи:]
Are we from the devil?
Мы порождения дьявола?


[Lestat:]
[Лестат:]
[he sighs] And the evening had begun so well...
[со вздохом] А вечер так хорошо начинался...


[Louis:]
[Луи:]
If I am from the devil... then I must hate mortals. But I do not. I love them... more than I ever did in life. If I am not from the devil... what am I? I am to live until the end of the world and I do not even know what I am!
Раз я порождение дьявола... значит, я должен ненавидеть смертных. Но я не ненавижу. Я люблю их... больше, чем когда-либо в своей жизни. Если же я не порождение дьявола... то кто я? Я буду жить до конца времен, и я не знаю, кто я!


[Lestat:]
[Лестат:]
I will tell you what you are... morbid beyond description. You sit here night after night... staring for hours at the pattern in the carpet and moaning about being damned. Why did you become a vampire? Why did you let me take you that night?
Я скажу тебе, кто ты... ты неописуемый зануда. Ты сидишь здесь ночь за ночью... разглядывая узоры на ковре и ноя, что ты проклят. Зачем ты вообще стал вампиром? Зачем ты позволил мне взять тебя той ночью?


[Louis:]
[Луи:]
I wanted to die. I wanted to see hell.
Я хотел умереть. Я хотел отправиться в ад.


(LESTAT opens his arms wide to take in the room.)
(ЛЕСТАТ широко разводит руки, обводя комнату.)


[Lestat:]
[Лестат:]
Here it is. A hell of your own making.
Да вот же он. Ад, который ты сам себе устроил.


[Louis:]
[Луи:]
Can I not return? Can I not go back?
Неужели нет пути обратно? Неужели ничего нельзя изменить?


(LESTAT gathers his patience. He bends down and takes LOUIS' hands gently.)
(ЛЕСТАТ собирает всё свое терпение. Он наклоняется к ЛУИ и ласково берет его за руки.)


[Lestat:]
[Лестат:]
I have told you this pain will pass. This longing to be mortal again will ease with time.
Я говорил тебе, что эта боль пройдет. Время излечит это желание снова стать смертным.


[Louis:]
[Луи:]
But it has not! It still consumes me! More so than the Thirst! Why did you come to me that night... of all the souls in the city... why come to me?
Но оно не лечит! Оно уничтожает меня! А еще больше Жажда! Почему именно ко мне ты подошел в ту ночь... из всех душ в городе... почему именно ко мне?


[Lestat:]
[Лестат:]
I was drawn to your tragic nature, I suppose. But you suffer needlessly, Louis. You are so consumed with looking back that you cannot see what lies before you.
Меня привлекла твоя трагическая сущность, я полагаю. Но ты напрасно страдаешь, Луи. Ты так губишь себя, глядя в прошлое, что не видишь того, что лежит в будущем.


[Louis:]
[Луи:]
Oh I see it. An eternity of pain and death! You did not tell me I had to kill to live!
О, еще как вижу. Вечная боль и смерть. Ты не предупреждал меня, что я должен буду убивать, чтобы жить!


[Lestat:]
[Лестат:]
What do you think a vampire is? We are killers! You are a killer! But there is more to us than that. Only by standing outside of life, can we appreciate all that it is. In two years, you have not begun to understand the gift that I have given you.
А что же, по-твоему, делают вампиры? Мы убийцы! Ты убийца! Более того. Только находясь за гранью жизни, можно понять всё это. За эти два года ты так и не начал осмыслять Дар, данный мной тебе.


[Louis:]
[Луи:]
Gift? This is a gift?
Дар? Это Дар?


Song: Embrace It
Песня: Прими это


[Louis:]
[Луи:]
Where is the glory in the new me?
Где эта слава в новом мне?
Where is the feeling of achievement
Где это чувство успеха
In the shadows of the evening?
Среди вечерних теней?
Where is the satisfaction in your killing creed?
Где удовлетворение ремеслом убийцы?


Who am I now, I don't know
Кто я теперь? Я не знаю.
I must question my existence
Я должен пытать свою сущность
And deal with your persistence
И верить твоим увещеваниям,
That somehow in some way you set me free
Что когда-нибудь как-нибудь ты освободишь меня.


And I don't think that I can take another night
И я не думаю, что выдержу еще одну ночь
Of these instincts that I fight
В битве с моими инстинктами.
This overwhelming dread
Какой гнетущий ужас
Of feeling damned inside
От чувства проклятия внутри...


[Lestat:]
[Лестат:]
Oh god help us just look at you
О, Боже, помоги нам! Посмотри на себя!
Shrinking away from my point of view
Не желаешь принимать мою точку зрения,
Showering me with your pious blame
Тычешь мне под нос свое благочестие,
The gift that I give is exempt from shame
Но мой дар свободен от стыда.
Embrace it, embrace it
Прими его, прими его,
Make no mistake these dismal traits
Не совершай ошибку, эти мрачные черты —
Are temporary ties
Лишь временные связи
To everlasting life
С вечной жизнью.
Embrace it, embrace it
Прими это, прими это.


[Louis:]
[Луи:]
You seek my trust after the lies
Ты хочешь, чтобы я тебе доверял после той лжи,
But in this superficial splendor
Но среди этой никчемной роскоши
The decades will seem endless
Десятилетия покажутся вечностью,
And will the drudgery of torment be my bride
И смертная скука станет мне невестой.


[Lestat:]
[Лестат:]
What lies are these of what you speak
О какой лжи ты говоришь?
Are you so blinded by contrition
Неужели ты настолько ослеплен своим раскаянием,
That you sense in me ambitions
Что чувствуешь во мне амбиции,
And the failure to practice what I preach
А в себе — неспособность воплощать то, что я проповедую?


I don't think that I can take another night
Не думаю, что я смогу выдержать еще одну ночь
Of your cowering effete fright
Твоего щемящего, жалкого страха.
The wilted flower act
Тот, кто отрицает укуса вампира,
Who shuns the vampire's bite
Подобен увядшему цветку.


[Louis:]
[Луи:]
Oh god help me just look at you
О, Боже, посмотри на себя!
Striding through hell with nothing to prove
Мчишься сквозь ад без тени сомнения,
A glorious ghost on infinity's fuse
Блистательный призрак с запалом бесконечности.
Then if it's to be tell me what I should do
Что ж, если этому суждено быть, скажи мне, что мне делать.


[Lestat:]
[Лестат:]
Embrace it, embrace it
Прими это, прими это.
Make no mistake these dismal traits
Не совершай ошибку, эти мрачные черты —
Are temporary ties
Лишь временные связи
To everlasting life
С вечной жизнью.
Embrace it, embrace it.
Прими это, прими это.


So God help us to see it through
Так помоги нам, Боже, пройти сквозь это,
Two of Lucifer's angels are on the loose
Два ангела Люцифера, спущенные с цепи,
Oh merciful and majestic boy
О, чудесный и великолепный юноша,
This gift I bestowed was to be enjoyed
Дар, что я вручил тебе, дан тебе на радость,
Embrace it, embrace it
Прими его, прими его,
Make no mistake these dismal traits
Не совершай ошибку, эти мрачные черты —
Are temporary ties
Лишь временные связи
To everlasting life
С вечной жизнью.
Embrace it, embrace it
Прими это, прими это.


(LESTAT throws, opens the door... an invitation to go out into the night. In answer, LOUIS sits down.)
(ЛЕСТАТ бросается открывать дверь — приглашение выйти в ночь. В ответ ЛУИ садится.)


[Louis:]
[Луи:]
You chose your companion badly.
Ты выбрал себе плохого компаньона.


[Lestat:]
[Лестат:]
Yes, I seem to have a weakness there.
Да, пожалуй, я проявил слабость.


[Louis:]
[Луи:]
I'm leaving you. I want you to know that now.
Я ухожу от тебя. Я хочу, чтобы ты узнал об этом сейчас.


[Lestat:]
[Лестат:]
[alarmed] You don't have the courage!
[напуганный] У тебя не хватит духа!


[Louis:]
[Луи:]
Not now. But soon. One night, you will wake up and I'll be gone.
Не сию минуту. Но скоро. Однажды ночью ты проснешься и обнаружишь, что меня нет.


(The words ring in LESTAT'S ears. He turns angrily and goes out.)
(Слова звенят в ушах ЛЕСТАТА. Он с яростью разворачивается и уходит прочь.)
Х
Качество перевода подтверждено