Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни 1. ACT ONE. Prologue. Auvergne, France - 1774 / From the Dead исполнителя (группы) Elton John And Bernie Taupin's Lestat (Musical)

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

1. ACT ONE. Prologue. Auvergne, France - 1774 / From the Dead (оригинал Elton John And Bernie Taupin's Lestat (Musical))

1. АКТ ПЕРВЫЙ. Пролог. Овернь, Франция – 1774 год / Из мертвых (перевод Алекс из Москвы)

ACT ONE: PROLOGUE — AUVERGNE, FRANCE — 1774
АКТ ПЕРВЫЙ: ПРОЛОГ — ОВЕРНЬ, ФРАНЦИЯ — 1774 ГОД


(On a dark stage, we hear sounds of a battle between a pack of wolves, a man and his dogs. As the sounds of the battle fade, we see an establishing photograph of a snow-covered field on the edge of a forest. We hear a voice in the darkness.)
(С темной сцены доносятся звуки схватки между стаей волков и человеком с его собаками. Когда они стихают, декорации являют заснеженное поле на краю леса. Из темноты слышится голос.)


[Lestat:]
[Лестат:]
In the winter of my twenty-first year, I set out alone on horseback to kill a pack of wolves.
В свою двадцать первую зиму я выехал верхом, чтобы в одиночку убить стаю волков.


(The lights come up on a gasping, bloodied, battle-worn young man. LESTAT DE LIONCOURT is tall, handsome, with striking blond hair and an aristocratic bearing. He has a slain wolf draped over his shoulders. Falling snow dusts him.)
(В лучах прожекторов тяжело дышащий, истекающий кровью, получивший ранение молодой человек. Это ЛЕСТАТ ДЕ ЛИОНКУР, высокий, красивый, с прямыми светлыми волосами и благородной осанкой. С его плеч свисает туша убитого волка. Он запорошен снегом.)


Song: From the Dead
Песня: Из мертвых


[Lestat:]
[Лестат:]
Before today, this bloody field was my own hunting ground.
До сего дня это залитое кровью поле было моим охотничьим угодьем.
I stalked my prey, I tracked it down, and moved without a sound.
Я крался за добычей, я преследовал её по пятам и двигался без малейшего шума.
Then, like a plague, this wolf pack came and tipped the scales of change.
Вдруг, подобно чуме, появилась стая волков и смешала все карты.
How strange to be the hunter and then become the game.
Как это странно, когда охота вдруг превращается в игру...


What I set out to kill found me and, henceforth, blood did flow.
Я поскакал убить нечто, но оно само нашло меня, и пролилась кровь...
My horse came out from under me, my dogs die in the snow.
Моя лошадь сбросила меня со спины, мои собаки полегли на снегу.
But fear was never present, I was calm and unafraid.
Но не было и доли испуга, я был спокоен и бесстрашен.
The man I used to before this fight is ever changed today.
Со дня той схватки я уже не тот, что прежде.


My blood, it roars like thunder in this mortal breast,
Моя кровь, она рокочет, словно гром, в этой мертвой груди,
Purified by battle and the smell of death.
Очищенная битвой и запахом смерти.
The blood-red smell of slaughter fills my lungs.
Кроваво-красный запах бойни наполняет мои легкие.
And from the dead a new awakening comes.
Из мертвых я воскрес к новой жизни.


And from the dead I feel a strength I've never known,
И, воскреснув из мертвых, я чувствую неведанную силу,
A thrill that fills my heart, yet chills me to the bone.
Трепет наполняет мое сердце и пробирает меня до костей.
And from the dead, the power of the wolf is torn.
И с тех пор, как я умер, силы волка повержены.
It seems as if from death a whole new world is born.
Кажется, будто с тех пор, как я умер, родился новый мир.


See me: Wolf-killer! [His words echo.] Wolf-killer... Wolf-killer... Wolf-killer...
Вот он я — Убийца волков! [Его слова отдаются эхом] Убийца волков... Убийца волков... Убийца волков...
Х
Качество перевода подтверждено