Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни In Der Kirche Des Todestrips ‒ Die Horrorhochzeit исполнителя (группы) Samsas Traum

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

In Der Kirche Des Todestrips ‒ Die Horrorhochzeit (оригинал Samsas Traum)

В церкви посмертного пути – Ужасная свадьба (перевод Mickushka)

[Baltasar:]
[Бальтазар:]
Ich habe Dich am Fluß gefunden
Я нашёл тебя в реке,
Und hatte das Alleinsein satt:
И мне так надоело моё одиночество:
Ein Zentner Fleisch auf meinen Schultern
Несу центнер 1 плоти на своих плечах
Ist auf dem Weg unter die Stadt.
По дороге за городом.


[Das Skelett-Ballett:]
[Балет скелетов:]
Komm' tritt herein,
Давай, заходи,
Komm' tritt doch ein!
Давай же, заходи!


[Lilith:]
[Лилит:]
Scheusal, laß mich 'runter,
Чудовище, отпусти меня,
Laß mich geh'n!
Позволь уйти!


[Das Skelett-Ballett:]
[Балет скелетов:]
Komm' tritt herein,
Давай, заходи,
Komm' tritt doch ein!
Давай же, заходи!


[Baltasar:]
[Бальтазар:]
Heute Nacht wirst Du
Этой ночью ты
Vor'm Altar steh'n!
Пред алтарём предстанешь!


[Lilith:]
[Лилит:]
Wo Gedanken sich zum Spuk im Kreise drehen,
Там, где мысли путаются, вращаются кругами в голове,
Wo Skelette tanzen, alle Uhren rückwärts gehen,
Где скелеты танцуют, а часы идут обратным ходом,
Tote Kinder eingekochte Wanzen essen,
Мёртвые дети едят варёных клопов,
Wo gemahl'ne Zähne in Stundengläsern Träume messen...
А раскрошенные зубы время снам в песочных часах отмеряют...


[Baltasar:]
[Бальтазар:]
Willkommen in der Kirche,
Добро пожаловать в церковь,
In der Kirche des Todestrips.
В церковь посмертного пути.


[Das Skelett-Ballett:]
[Балет скелетов:]
Tritt her-,
Заходи,
Tritt her-,
Заходи,
Tritt herein.
Сделай шаг сюда!


[Lilith:]
[Лилит:]
Auf einem Beichtstuhl festgebunden,
К исповедальне привязана,
In ein Brautkleid hineingezwängt:
Насильно одетая в подвенечное платье,
Sind meine Lenden auch geschunden,
Мои бёдра в кровь истёрты,
Mich jeder Nerv zum Flüchten drängt!
Но каждым нервом меня подмывает отсюда сбежать!


[Das Skelett-Ballett:]
[Балет скелетов:]
Laß es doch sein,
Да брось, смирись,
Komm', laß es sein.
Пусть будет так!


[Lilith:]
[Лилит:]
Glücklich ist die Frau, die Dir entwischt.
Повезло той женщине, что от тебя сбежала.


[Das Skelett-Ballett:]
[Балет скелетов:]
Laß es doch sein,
Да брось, смирись,
Komm', laß es sein.
Пусть будет так!


[Baltasar:]
[Бальтазар:]
Liebes, jetzt wird für Dich aufgetischt.
Любовь моя, для тебя эти яства подают,
Wo Gespenster mitternächtlich Hochzeit feiern,
Где призраки празднуют полночную свадьбу!
Kleine Greise an Spieluhr'n in ihren offenen Schädeln leiern,
Маленькие старички заводят музыкальные шкатулки в своих открытых черепах,
Fahle Hände Teig aus Rattenhirnen kneten,
Бледные руки месят тесто из крысиных мозгов,
Tiefseeungeheuer fremde Hundegottheiten anbeten...
Глубоководные чудовища поклоняются своим чужеродным хищным божествам.


[Lilith:]
[Лилит:]
Gefangen in der Kirche,
Заточена в церкви,
In der Kirche des Todestrips.
В церкви посмертного пути.


[Das Skelett-Ballett:]
[Балет скелетов:]
Siehe!
Смотри!
Das Tor zur Hölle tut sich auf!
Отворяются адские врата!
Öffnet die Särge, wir bitten zum Tanz,
Открывайте крышки гроба, мы вас к танцам просим,
Wir wollen die Fratzen nicht länger verbergen,
Мы не хотим больше наши лица скрывать,
Denn in von Verwesung befallene Nasen
Поражённые гнилью носы
Steigt tief aus dem Grabe, der modrigen Gruft...
Чувствуют аромат могил из заплесневелых склепов...


[Die Schwestern des Bösen:]
[Сёстры зла:]
Der wimmernden Totgeburt schimmliger Duft.
Скулят мертворожденные, гнилью пораженные,
Auf aus Fingern gefertigten Panflöten blasen
Дует в свою сделанную из пальца свирель
Des Herren der Finsternis listige Schergen:
Лукавый палач хозяина тьмы:
"Das Kätzchen soll schreien, schneid' ab ihren Schwanz"!
"Котёнок должен плакать, отрежьте ему хвост!"


[Das Skelett-Ballett:]
[Балет скелетов:]
Rasselt die Knochen, nehmt Christus das Kreuz ab,
Костями гремите, у Христа распятие отнимите,
Laßt Asseln und Quallen von der Kanzel regnen,
Пусть с церковной кафедры польются дождём мокрицы и слизь,
Rührt in Euren Trommeln ein eklig' Gebräu!
Мешайте в ваших барабанах отвратное варево!
Sie strecken die Füßchen um den Mutterkuchen
Протягивают свои ножки к последу,
Verzweifelt im alten Taufbecken zu suchen!
Что безнадёжно пытаются отыскать в старой купели!


[Die Schwestern des Bösen:]
[Сёстры зла:]
Wo ist uns're Mutter, die häßlich und scheu
Где наша мать, что столь безобразна и пуглива,
Uns Tausende Male im Alptraum begegnet?
Что тысячи раз являлась кошмаром ночным?
Mütterchen, Mütterchen, steige herab!
Мамочка, мамочка, снизойди!
Mütterchen, Mütterchen, steige herab
Мамочка, мамочка, снизойди!
Und lege Dich zu uns ins eisige Grab,
Ложись к нам в нашу ледяную могилу,
Wir missen doch Deine Grimasse so sehr,
Мы так скучаем по твоим гримасам,
Mütterchen, Mütterchen, stirb einmal mehr!
Мамочка, мамочка, умри ещё раз!
Mütterchen, Mütterchen, steige herab
Мамочка, мамочка, снизойди,
Und hole uns mit Deinen ledrigen Händen
И затолкай нас своими шершавыми руками
Zurück in den stinkenden Schutz Deiner Lenden,
Обратно в своё зловонное лоно,
Stirb für uns noch einmal mehr...
Умри ради нас ещё раз...


[Erzähler:]
[Рассказчик:]
Zwischen goldbraun gebrat'nen Schweineköpfchen
Между золотисто-коричневыми поджаренными свиными головами
Und mit Honig flambierten Puppenknöpfchen
И с мёдом запечёнными кукольными головками,
Wurde im meeresschaumgleichen Opferkerzenlicht
В морской пене, в отблесках жертвенных свечей
Ein Messerchen mit aufgetischt,
На стол нож преподносят.
Und dreimal dürft ihr raten:
С трёх попыток угадайте:
Es steckte in einem Ziegenbock.
Он будет воткнут в козла.
Mit flinken Fingern, heimlich,
Ловкими пальчиками, втихаря
Verbarg's Lilith unter ihrem Rock!
Лилит нож под юбку прячет!


[Lilith:]
[Лилит:]
Ich hack' Deinen Kopf ab,
Я голову тебе отрублю,
Dreh' das Messer
И нож проверну —
Einmal, zweimal, dreimal!
Раз, два, три раза!
Ich hack' Deinen Kopf ab,
Я голову тебе отрублю,
Dreh' das Messer
И нож проверну —
Viermal, fünfmal, sechsmal!
Четыре, пять, шесть раз!


[Erzähler:]
[Рассказчик:]
In einem unbändigen Funkenregen
В неукротимых снопах искр,
Aus gegorenem Blut
Обагренный кровью,
Bekämpfte Baltasar wie ein Mann
Бальтазар сражался, как мужчина.
Die in sich schwelende Todesglut
В нём тлела смерти искра,
Vor dem Antlitz des Geschöpfes,
Перед лицом создания,
Das einst Mondenstrahlen glich.
Что напоминал ему лунный свет.


[Lilith:]
[Лилит:]
Du weißt vieles über Menschen,
Ты знаешь много е о людях,
Doch Du weißt nichts über mich.
Но обо мне ты не знаешь ничего!


[Erzähler:]
[Рассказчик:]
Und seine allerletzten Worte,
И его последние слова,
Die ihm den allerallerletzten
Что украли последнее дыхание,
Atem raubten, waren:
Были:


[Baltasar:]
[Бальтазар:]
Über Dich wußte ich alles,
Я знал о тебе всё,
Doch ich wollte es nicht glauben!
Но не мог в это поверить!


[Der Chor der toten Namen:]
[Хор мёртвых имён:]
Nun ist es vollbracht,
Свершилось,
Sie hat sich als des Teufels Konkubine offenbart.
Она себя наложницей дьявола явила,
Sie, die die nie mehr lacht,
И больше вам над ней не посмеяться.
Hat ihr Schreckensreich auf Erden
И её царство ужаса на Земле
Hiermit aufgebaut:
Это подтверждает:
Lilith ist es, sie ist Satans Braut.
Лилит — невеста Сатаны.


[Lilith:]
[Лилит:]
Entkommen aus der Kirche,
Убегаю из церкви,
Aus der Kirche des Todestrips.
Из церкви посмертного пути.





1 — в Германии центнер равен 50 кг.
Х
Качество перевода подтверждено