Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Der Mönchberg (Heinrichs Gedicht) исполнителя (группы) Samsas Traum

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Der Mönchberg (Heinrichs Gedicht) (оригинал Samsas Traum)

Мёнхберг (стихотворение Генриха) (перевод Mickushka)

Draußen saß er auf der Brücke,
Он сидел на свежем воздухе, на мосту,
Auf die Stadt sah er zurück,
Украдкой взгляд бросал на город.
Baumbepflanzt war jede Lücke,
Всё пространство было засажено зеленью,
Auch der Mönchberg traf sein Blick.
А ещё он поглядывал на Мёнхберг.
Eisern sind die Fenstergitter,
На окнах — железные решётки,
Meterdick die Anstaltsmauern,
Стены — в метр толщиной,
Junge Mädchen weinen bitter,
Юные девушки горько рыдают,
Ihre Freiheit zu betrauern.
Скорбят о своей свободе.


Und der Heinrich kann berichten
И Генрих может поведать
Von der Anstalt viel' Geschichten:
Об этом учреждении много историй:
Auf des Berges stolzer Kuppe
На гордой горной вершине
Gab es meist nur Wassersuppe.
Чаще подавали лишь водяной суп.
Schraubstock und auch Schmiedefeuer
Тиски да кузнечное пламя,
Waren ihm oft nicht geheuer,
Ему частенько было неуютно
Bei des Kessels dampfend' Hitzen
Возле жара паровых котлов,
Musst' er hungern und auch schwitzen.
Он голодал и весь взопрел.


Oft dacht' er an Kameraden,
Он часто думал о своих товарищах,
Mit Gewehren, scharf geladen,
Что с винтовками, боевыми патронами,
Fein im Feld, in blut'ger Schlacht,
С неприятелем в поле, в кровавых битвах,
Fürs Vaterland! Hat er gedacht,
За Отчизну! Думал он,
Fürs Vaterland! Hat er gedacht,
За Отчизну! Думал он,
Fürs Vaterland! Hat er gedacht
За Отчизну! Думал он,
Und hat die Arbeit gern gemacht.
И работа сразу спорилась.


Manche Träne fiel in Schlacken.
Очередная слеза скатилась в шлаки,
Wenn der Rest in Sonntagsjacken,
Когда остальные в своих воскресных куртках
Rumspazierte, schnell und schneller,
Всё скорее и скорее неслись на прогулку,
Flennte er im Heizungskeller.
Он сидел, зарёванный, в своей котельной.


Ja, für alle Angestellten
Да, для всех прочих служащих
War die Anstalt Paradies,
То заведение было раем,
Doch für Heinrich, den Geprellten,
Но для Генриха, простофили,
War die Anstalt ein Verlies.
Оно стало подземной темницей.


Und der Heinrich kann berichten
И Генрих может поведать
Von der Anstalt viel' Geschichten:
Об этом учреждении много историй:
Auf des Berges stolzer Kuppe
На гордой горной вершине
Gab es meist nur Wassersuppe.
Чаще подавали лишь водяной суп.
Schraubstock und auch Schmiedefeuer
Тиски да кузнечное пламя,
Waren ihm oft nicht geheuer,
Ему частенько было неуютно
Bei des Kessels dampfend' Hitzen
Возле жара паровых котлов,
Musst' er hungern und auch schwitzen.
Он голодал и весь взопрел.


Oft dacht' er an Kameraden,
Он часто думал о своих товарищах,
Mit Gewehren, scharf geladen,
Что с винтовками, боевыми патронами,
Fein im Feld, in blut'ger Schlacht,
С неприятелем в поле, в кровавых битвах,
Fürs Vaterland! Hat er gedacht,
За Отчизну! Думал он,
Fürs Vaterland! Hat er gedacht,
За Отчизну! Думал он,
Fürs Vaterland! Hat er gedacht
За Отчизну! Думал он


Х
Качество перевода подтверждено