Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Der Einfall in Den Himmel ‒ Geisterstunde in Eden исполнителя (группы) Samsas Traum

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

6   7   8   9

Der Einfall in Den Himmel ‒ Geisterstunde in Eden (оригинал Samsas Traum)

Нашествие на Небеса – Полуночный час в Эдеме (перевод Mickushka)

[Die höllischen Heerscharen:]
[Адское воинство:]
Schlafe nicht unerwartet derer,
Не до сна тем, кто не ведает
Die des Nachts die Dunkelheit zerschneiden,
О рассекающих ночную тьму,
Denn mit ungezähmter Tollwut und unbändiger Inbrunst
Неистовых, бешеных, с неукротимым рвением;
Lauern schreckliche Gestalten im Mitternächtlichen Dunst,
Об отвратительных существах, поджидающих в полночном тумане,
Die Sich mit der Sonne Schwester, dem Mondlicht leis bekleiden!
Что мягко облачают себя в сестру-солнце и лунный свет!


[Luzifer:]
[Люцифер:]
Wir sind es, die herrschen,
Это мы, те, кто царит над вами,
Machen den Tag zur Nacht der Menschen,
Те, кто превращает день в ночь для рода людского,
Mit dem Willen aus der Tiefe
Волей глубин
Und der Kraft unseres Verstandes!
И мощью нашего разума!
Nur wir, die Unsterblich Schönen,
Лишь мы, бессмертная красота,
Die ungesehen Euch zerstören,
Незримо вас уничтожаем,
allein durch Sinneslust und Habgier
Только по собственной прихоти и алчности
Kniet die Welt in unserer Hand!
Мы ставим весь мир на колени мановением руки!


[Die höllischen Heerscharen:]
[Адское воинство:]
Geisterstunde in Eden!
Полуночный час в Эдеме!
Mit der Hölle im Gepäck und dem Säbel im Gewand
Вместе с целым адом за пазухой и саблями в ножнах,
Ziehen wir dem Himmel entgegen!
Мы движемся навстречу небесам!
Allein durch Sinneslust und Habgier
Только по собственной прихоти и алчности
Kniet die Welt in unserer Hand!
Ставим весь мир на колени мановением руки!


[Luzifer:]
[Люцифер:]
Und so erblühen wir in Jugend
Поэтому мы, в расцвете вечной юности,
Und ersticken Euch im Keim:
Пресекаем ваш род ещё в зародыше:
Ganz egal, was euer Traum war,
Плевать, каковы были ваши мечты,
Wird nun endlich unser sein!
В конце концов, они станут нашими!
Kniet nieder nun, betet uns an,
А теперь преклоните колени, молитесь на нас,
Bitte windet Euch in Schmerzen:
Просите, корчитесь от боли:
Für immer seid Verleugnet!
Вы навечно отвергнуты!
Wir schneiden Euch aus unsren Herzen!
Мы вышвырнули вас из наших сердец!
So umarme meine Seele,
Так обними же мою душу,
Oh infernalisches Dunkel,
О, адский мрак,
Und reiß' mich in die Tiefe:
И вытащи меня из глубин:
Höllen- Stein- Karfunkel- Mein!
Ад-Камень-Карбункул-Мой!


[Die höllischen Heerscharen:]
[Адское воинство:]
Satanas, oh Satanas,
Сатана, о, Сатана,
Heiliger Gesell!
Наш святой подмастерье!
Hebe Deine Hufe hoch
Задирай свои копыта,
Und eile Dich, schnell!
И спеши скорее к нам!


[Luzifer:]
[Люцифер:]
Mit dem Vorhang fällt die Szene,
Падает занавес на сцене,
Hört der Engel lies' Gemunkel!
Послушаем же тихие ангельские сплетни!
Schickt Gott Eure Liebesbriefe:
Отправляйте свои любовные письма господу,
Lasst den Himmel Hölle sein!
Пусть Небеса станут адом!


[Die höllischen Heerscharen:]
[Адское воинство:]
Satanas, oh Satanas,
Сатана, о, Сатана,
Heiliger Gesell!
Наш святой подмастерье!
Hebe Deinen Bockfuß hoch,
Свои копыта живее перебирай,
Und spute Dich, schnell!
Торопись скорее к нам!


[Die Hüterin der Himmelspforte:]
[Хранительница Небесных врат:]
Einhalt, ich gebiete Euch Einhalt!
Прекратите! Я повелеваю вам остановиться!


[Die höllischen Heerscharen:]
[Адское воинство:]
Hinfort, Du Weib des Wolkentors!
Отступи, ты, баба у облачных врат!


[Die Hüterin der Himmelspforte:]
[Хранительница Небесных врат:]
Einfalt, nicht den Geringsten Spalt!
Наивные! И ни единой трещинки!


[Die höllischen Heerscharen:]
[Адское воинство:]
Die Hüterin der Himmelspforte lässt uns nicht herein!
Хранительница Небесных врат не позволяет нам пройти!


[Die Hüterin der Himmelspforte:]
[Хранительница Небесных врат:]
Nachsicht, entfernt durch Eure Absicht!
Любое милосердие к вам вашими же намерениями уничтожено!


[Die höllischen Heerscharen:]
[Адское воинство:]
Wenn wir nicht so böse wären, würden wir jetzt lachen!
Не будь мы так разозлены, мы бы знатно посмеялись!


[Die Hüterin der Himmelspforte:]
[Хранительница Небесных врат:]
Lacht nicht, lasst mich,
Не стоит смеяться, оставьте меня,
Lacht Euch selbst fein aus!
Посмейтесь лучше над самими собой.


[Die höllischen Heerscharen:]
[Адское воинство:]
Wenn finster schmollt und heimlich grollt,
Когда угрюмо хмурятся и сердятся втихаря,
Was soll der anders machen?
Что ещё другим делать остаётся?..


[Die Hüterin der Himmelspforte:]
[Хранительница Небесных врат:]
Von Anbeginn an langweilt mich
Мне наскучило с самого начала
Das Warten vor der Himmelstür,
Это ожидание пред Небесными вратами,
Es hat sich schnell herausgestellt:
Ведь довольно скоро выяснилось:
Kein Sünder kommt vorbei!
Ни один грешник сюда не пройдёт!


[Die höllischen Heerscharen:]
[Адское воинство:]
Und grad' weil wir die ersten sind, so lasse Gnade walten!
И именно потому, что мы – первые, нас следует пощадить!


[Die Hüterin der Himmelspforte:]
[Хранительница Небесных врат:]
Oh Bestimmung mein, so klein und rein,
О, моё призвание, столь незначительное и чистое,
So unverbraucht und unberührt!
Ни разу не пробованное и нетронутое!
Die Wolken sind mein Zeuge:
Облака будут свидетелями:
Jetzt zeig' ich was ich kann!
Сейчас я покажу вам, на что способна!


[Die höllischen Heerscharen:]
[Адское воинство:]
Pfui, uns wird speiübel, eine Jungfrau, die Versuchung meidet!
Пфф, да нас стошнит от девы, что соблазнов сторонится!


[Die Hüterin der Himmelspforte:]
[Хранительница Небесных врат:]
Wenn ihr wollt, dass ich hier aufgeb',
Если вы желаете, чтобы я сдалась,
Das erst' und einzig' Mal, dann geht,
Первый и последний раз – тогда идите
Holt Gott persönlich her,
И самолично приведите Господа сюда,
Auf dass er's mir befehle!
Ибо лишь он мне указ!


[Die höllischen Heerscharen:]
[Адское воинство:]
Wie kommt's, dass man im Himmel
Как это так получилось, что на небесах
Weitaus frecher ist als unten?
Они оказались гораздо нахальнее, нежели внизу?..


[Die Hüterin der Himmelspforte:]
[Хранительница Небесных врат:]
Doch wenn der Gott nicht kommen will,
Но если Господь являться не пожелает,
Der mich hier einst hat hingestellt:
Господь, который меня здесь когда-то поставил...
Gehabt euch wohl
Тогда удачи вам,
Und rafft mich schnell dahin!
И постарайтесь со мною покончить скорее!


[Die höllischen Heerscharen:]
[Адское воинство:]
Aufgepasst, dahingerafft, der Tod wird Dir verpasst!
Берегись, отданная погибели, смерть попридержит для тебя
Gnadenloser Gnadenstoß,
Безжалостный смертельный удар!
Ein Miststück aus Jehovas Schoß
Выродок колен Иеговы,
Wird heut unsre Wegzehrung sein,
Сегодня побудешь нашими припасами в дорогу,
Gebraten wie ein Schwein!
Прожаришься, точно свинья!


[Die Hüterin der Himmelspforte:]
[Хранительница Небесных врат:]
Lange musst' ich ausharren, verzückend ist der Sinn!
Как долго я должна это терпеть, восхищаясь в мыслях!


[Die höllischen Heerscharen:]
[Адское воинство:]
Wir schneiden ihr die Haare ab,
Мы ей волосы отрежем,
Hui, aufgesattelt, im Galopp,
Раз – оседлали, и скачем галопом.
Ein Ritt auf einem Engel
Верхом на ангеле,
Über Wolken, Stock und Stein!
По облакам, сломя голову!


[Die Hüterin der Himmelspforte:]
[Хранительница Небесных врат:]
Ich bin ein peinlich Engelspferd,
Я – неуклюжая лошадка-ангел,
Mir scheint, ich muß's erdulden!
Кажется, мне нужно это как-то стерпеть!


[Die höllischen Heerscharen:]
[Адское воинство:]
Und wenn der Gott nicht kommen will,
И когда Господь явится не пожелал,
Der Dich hier hat einst aufgestellt,
Ради тебя, которую сюда сам когда-то поставил,
Gehab' Dich wohl,
Ну и на здоровье!
Wir raffen Dich dahin!
Мы уносим тебя прочь!


[Die Hüterin der Himmelspforte:]
[Хранительница Небесных врат:]
Aufgepasst, dahingerafft,
Берегись, отданная погибели,
Der Tod wird mir verpasst!
Смерть меня всё упускает!


[Die höllischen Heerscharen:]
[Адское воинство:]
So richtet Euer Ohr auf das,
Так что навострите уши и посудите сами,
Was mächt'ge Phantasie erschafft!
Какую же могучую фантазию мы создаём!
Im berstenden Getöse
В этом рокочущем грохоте
Ist bald jedes Wort zuviel!
Почти каждое слово звучит чересчур!
Umwölkt von sanftem Todesduft
Омрачённый нежным смерти ароматом
Soll bluten jedes Engelein;
Каждый ангелочек должен кровью истечь,
Jeder Zahn ein Keil im Körper!
Каждый зуб должен впиться в плоть!
Lasst den Himmel Hölle sein!
Пусть Небеса станут адом!
Х
Качество перевода подтверждено