Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Sterbende Liebe ‒ Der Niedergang исполнителя (группы) Samsas Traum

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Sterbende Liebe ‒ Der Niedergang (оригинал Samsas Traum)

Погибающая любовь – Падение (перевод Mickushka)

[Lilith:]
[Лилит:]
Dunkelheit!
Тьма!
Und kein Lichtstrahl mich ersticht!
И ни одного луча света, что меня бы пронзил!


[Samuel:]
[Самуил:]
Es ist kalt, und es schmerzt,
Так холодно и больно...
Und ich habe Angst um Dich!
Мне страшно за тебя!


[Lilith:]
[Лилит:]
Ich verlaß' Dich nicht,
Я никогда тебя не оставлю...
Komm', halt mich fest, ich brauche Dich!
Давай же, держи меня крепче, ты так нужен мне!


[Samuel:]
[Самуил:]
Unheilbar...
Неизлечимы...


[Lilith:]
[Лилит:]
Voll Kraftlosigkeit...
Обессилены...


[Samuel:]
[Самуил:]
Zwei Hände...
Две руки...


[Beide:]
[Вместе:]
Eine Einheit!
Едины вместе!


[Lilith:]
[Лилит:]
Ein Flackern, das in mir stirbt...
Мерцание, что во мне умирает...


[Samuel:]
[Самуил:]
Und ein Auge, das mich nicht mehr sieht?
И око, что более не видит меня!


[Lilith:]
[Лилит:]
Die Sonne meines Herzen strahlt,
Солнце моего сердца сияет,
Ihr Schein wird meine Liebe zu Dir tragen!
И этот свет будет хранить мою любовь к тебе!


[Samuel:]
[Самуил:]
Doch ich bin allein!
Но я теперь один...
Ein Leben ohne Dich,
Жизнь без тебя —
Wie soll es sein?
Какова же она?..


[Lilith:]
[Лилит:]
Am Anfang stand der Frühling,
Сперва была весна,
Und der Schnee, er schmolz entsetzt!
И снег таял, будучи в ужасе перед ней!
Wie ein Baum in seiner Jugend
Словно молодое древо в самом цвету,
Stolz der Morgenröte trotzt:
Ты, гордый, бросил вызов утренней заре:
In den Himmel hast Du mich gehoben,
Забрал меня с собой на небеса,
Weit über die Sterne...
Далеко за звёздные пределы...


[Samuel:]
[Самуил:]
Laß' uns nochmal die Träume leben,
Давай же снова заживём нашими мечтами!
Ist die Vergangenheit uns ferne?
Неужели так много времени прошло?
In der Blütezeit des Lebens
В расцвете нашей жизни
Machte uns der Sommer satt.
Нас лето насыщало.
Selbst als die Welt um mich verbrannte
И даже когда мир вокруг меня был сожжён,
Habe ich nie ans Grab gedacht!
Я никогда не думал о могиле!
Muß denn Leben immer leiden?
Неужели жизнь приносит лишь страдания?
Ich kann die Qualen nicht verstehen!
Я не могу выдержать этих мучений!


[Lilith:]
[Лилит:]
Oh Gott! Vergib mir meine Liebe,
О, Господь! Прости мне мою любовь,
Doch ich will nicht von ihm gehen!
Но я не могу его покинуть!
Die Blätter fielen von den Bäumen,
Листья с деревьев опали,
Denn der Herbst färbte sie rot!
Ибо осень окрасила их красным!
Meine Wangen wurden sterblicher,
Мои щёки становятся мертвенно-бледными,
Geschwängert durch den Tod:
Смертью оплодотворённые:
Gefangen in dem Sog
Я пленница потока
Aus unbarmherziger Vergänglichkeit...
Безжалостной бренности всего живого...


[Samuel:]
[Самуил:]
Vergaß ich nie Dein Antlitz
Я никогда не забуду твой лик,
Denn es ist wärmend Endlosigkeit!
Так как это даст утешение в этой вечности!
So, wie Eva in den Apfel biß,
С тех пор Ева вкусила яблока,
Genossen wir die Frucht:
Мы наслаждаемся плодами этого укуса:


[Lilith:]
[Лилит:]
Belebender Geschmack
Живительный вкус,
Und bittersüßlicher Geruch!
Горько-сладкий аромат!


[Samuel:]
[Самуил:]
Doch der Apfel ward aus Krähen Hand...
Но яблоко было лапой ворона протянуто...


[Lilith:]
[Лилит:]
...der Wurm darin die Pest!
... червь поразил его чумой!


[Samuel:]
[Самуил:]
Und Gott wollte unser Leben:
Господь желает нашу жизнь
Das Paradies gefror zu Eis!
Превратить из рая в лёд!
Ewigkeit
А вечность —
Ist der Sturm der Dich bedeckt!
Буря, что укрывает нас!


[Lilith:]
[Лилит:]
Und es vergeh'n Jahrtausende
И пройдут тысячелетия,
Bis man darin entdeckt!
Пока он явит то, что скрывает!


[Samuel:]
[Самуил:]
In Schutt uns Asche Deiner Krankheit
Среди осколков и пепла твоего недуга
Werd' ich mit Dir sterben...
Я умру вместе с тобой!


[Lilith:]
[Лилит:]
Niemals! Das Feuer brennt die Tränen tot,
Никогда! Огонь сжигает слёзы мертвецов,
Und in Liebe ist kein Platz für das...
И любящим нет места там...


[Samuel:]
[Самуил:]
Verderben!
Гибель!


[Lilith:]
[Лилит:]
Und auch ohne mich wirst Du leben...
И даже без меня ты сможешь выжить...


[Samuel:]
[Самуил:]
Und mit ganzer Kraft nach Vergeltung streben!
И всеми силами добиваться возмездия!
Und in jedem Schatten werde nach dem Tod ich suchen!
В каждой тени я буду смерть искать!


[Lilith:]
[Лилит:]
Und mich dann nach deinem Leben wiederseh'n!
И после твоей смерти мы встретимся вновь!..


[Samuel:]
[Самуил:]
Niemals, jetzt hast Du mich gerufen!
Никогда теперь уже я не услышу её зов!
Nein!
Нет!
Wenn dies das Leben ist, dann will ich nicht mehr sein!
Если такова жизнь — то я не хочу больше жить!
Gram!
О, горе!
Von deinen Küssen wird das Herz mir warm!
Лишь твои поцелуи согревали мне сердце...


[zu Gott:]
[Господу:]
Niemals mehr wird der Morgentaukristall
И уже никогда кристальная утренняя роса
Mein Herz beglücken!
Не будет восхищать моё сердце!
Oder Wasser aus dem Lebensquell
Или же вода из источника жизни
Meinen trocknen Mund erquicken!
Не освежит мои пересохшие уста!
Selbst das Himmelbett aus Sternen,
Даже моё небесное ложе с балдахином из звёзд
In die Tiefe es versank:
Тонет в глубине:
Geschwärzt sind meine Tage,
Помрачнели мои дни,
Und mein Denken ist Gestank!
Мои думы — зловонный смрад!


[So spricht Gott zu Samuel:]
[То, что сказал Господь Самуилу:]
Wer ist's, der den Ratschluß verdunkelt
Кто тот, кто омрачает божий промысел
Mit Worten ohne Verstand?
Своими бессмысленными речами?
Gürte Deine Lenden wie ein Mann!
Тебе следует препоясать свои чресла, будь мужчиной!
Ich will Dich fragen, lehre mich!
Я хочу у тебя спросить, просвети меня!
Wo warst Du, als ich die Welt gründete?
Где ты был, когда я создавал этот мир?
Sag's mir!
Ответь мне!
Weißt Du, wer ihr das Maß gesetzt hat,
Кто жизнь отмеряет,
Oder wer über sie die Richtschnur gezogen hat?
Кто протягивает над ней судьбоносную нить?
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt,
Кто укрепил её столпы,
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Кто положил краеугольный камень
Als mich die Morgensterne miteinander lobten
Под ликование всех утренних звёзд
Und jauchzten alle Gottessöhne?
И восхищение сынов Божьих?
Wer hat das Meer mit Toren verschlossen,
Кто затворил море вратами,
Als es herausbrach wie aus dem Mutterschoß,
Когда оно норовило вырваться из материнского чрева,
Als ich's mit Wolken kleidete,
Пока я облачал его в облака;
Als ich ihm seine Grenzen bestimmte mit meinem Damm
Я определил ему границы,
Und setzte ihm Riegel und Tore und sprach:
И крепкий засов на вратах поставил со словами:
"Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter;
"До сих пор ты будешь, но не далее;
Hier sollen sich legen Deine stolzen Wellen!"?
Здесь будут покоиться твои гордые волны"?
Hast Du zu Deiner Zeit dem Morgen geboten
Управлял ли ты утренней зарёй с начала твоих дней
Und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
И указывал ей своё место,
Damit sie die Ecken der Erde faßte
Чтобы она каждый уголок планеты собой затронула
Und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
И заставила всех безбожников содрогнуться?
Haben sich Dir des Todes Tore aufgetan,
Открывались ли по твоему велению врата смерти,
Oder hast Du gesehen die Tore der Finsternis?
Или же видел ли ты врата мрака?
Welches ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt,
Известен ли тебе путь, где свет обитает,
Und welches ist die Stätte der Finsternis?
Известна ли тебе обитель тьмы?
Kannst die Bande des Siebengestirns zusammenbinden
Сможешь ли ты скрепить Плеяды
Oder den Gürtel des Orion auflösen?
Или же развязать пояс Ориона?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene?
Кто дарует сокровенную мудрость?
Wer gibt verständige Gedanken?
Кто дарует разумные думы?
Wer ist so weise, daß er die Wolken zählen könnte?
Кто настолько мудр, что может пересчитать все облака?
Wer mit dem Allmächtigen rechtet,
Кто в споре с Всемогущим
Kann der ihm etwas vorschreiben?
Может ему что-либо диктовать?
Wer Gott zurechtweist, der antworte!
Тот, кто порицает Господа, пусть даст ему ответ!
Willst Du mein Urteil zunichte machen
Желаешь ли ты опровергнуть мой приговор,
Und mich schuldig sprechen, daß Du Recht behältst?
Осудить меня и признать себя правым?
Antworte, Samuel!
Отвечай, Самуил!
Х
Качество перевода подтверждено