Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Ballada Dla Obywatela Miasteczka P. исполнителя (группы) Strachy Na Lachy

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Ballada Dla Obywatela Miasteczka P. (оригинал Strachy Na Lachy)

Баллада для жителя городка П. (перевод Кирилл Оратовский)

Balladę swą posyłam ci,
Я посылаю тебе свою балладу,
Za cztery drwa, które dałeś mi,
За четыре полена, которые ты мне дал,
Obywatelu miasteczka P.,
Житель городка П.,
Gdy na mrozie kuliłem się...
Когда я дрожал на морозе...
Ty, który mnie ogrzałeś, gdy
Ты, кто согрел меня, когда
Panie, panowie, mieszczanie źli,
Дамы и господа, злые горожане,
Pełnym godności gestem mi
Полным достоинства жестом, у меня
Przed nosem zamknęli swe drzwi!
Перед носом закрыли свои двери!
To prawie nic, ot, cztery drwa,
Это почти ничего, вот, всего четыре полена,
Ale ogrzałem nad nimi się,
Но я согрелся над ними,
Gorące jest już ciało me,
Тепло уже телу моему,
Bo płomień ich wciąż we mnie trwa!
Потому что их пламя все еще меня греет!


Obywatelu miasteczka P.,
Житель городка П.,
Gdy umrzesz — niech powiozą cię
Когда ты умрешь, пусть тебя увезут
Poprzez błękitny nieba łan —
Через поле голубого неба,
Gdzie czeka Pan.
Где ждет Господь.


Balladę swą posyłam ci,
Я посылаю тебе свою балладу,
Za chleba kęs, który dałaś mi,
За хлеба кусок, который ты мне дала,
Dziewko z oberży w miasteczku P.,
Девочка из таверны в городке П.,
Gdy głód tępy z nóg ścinał mnie...
Когда дурацкий 1 голод с ног валил меня...
Ty, która chleb mi dałaś, gdy
Ты, которая дала мне хлеб, когда
Panie, panowie, mieszczanie źli
Дамы и господа, злые горожане,
Psów odkarmionych swych głaszcząc łby
Псов откормленных своих поглаживая морды,
Przed nosem zamknęli swe drzwi!
Перед носом закрыли свои двери!
To prawie nic, chleba kęs, dwa,
Это почти ничего, кусок хлеба, два,
Lecz oszukałem nimi swój głód,
Но я перехитрил свой голод с их помощью,
Zniknął pustego brzucha chłód,
Исчез холод из пустого живота,
Wspomnienie to wciąż we mnie trwa!
Воспоминание это все еще во мне!


Dziewko z oberży w miasteczku P.,
Девочка из таверны в городке П.,
Gdy umrzesz — niech powiozą cię
Когда ты умрешь, пусть тебя увезут
Poprzez błękitny nieba łan —
Через поле голубого неба,
Gdzie czeka Pan.
Где ждет Господь.


Balladę swą posyłam ci,
Я посылаю тебе свою балладу,
Za uśmiech twój, który dałeś mi,
За улыбку, которую ты подарил мне,
Obcy przybyszu w miasteczku P.,
Незнакомец в городке П.,
Gdy policjant zabierał mnie...
Когда полицейский забирал меня...
Ty, któryś skinął dłonią, gdy
Ты, который рукой сделал знак, когда
Panie, panowie, mieszczanie źli
Дамы и господа, злые горожане
Wybiegli widząc przy mnie straż,
Убежали, увидев возле меня стража порядка,
Obelgi rzucali mi w twarz!
Оскорбления бросали мне в лицо!
To prawie nic, uśmiech i gest,
Это почти ничего, улыбка и жест,
Lecz osłodziłem nim gorycz swą,
Но я подсластил ими свою горечь,
Zapamiętałem chwilę tą
Я помню этот момент,
I ona nadzieją mą jest!
И он дарит мне надежду!


Obcy przybyszu w miasteczku P.,
Незнакомец в городке П.,
Gdy umrzesz — niech powiozą cię
Когда ты умрешь, пусть тебя увезут
Poprzez błękitny nieba łan —
Через поле голубого неба,
Gdzie czeka Pan.
Где ждет Господь.





1 — Буквально: "тупой", "глупый". Хотя мы о голоде обычно говорим наоборот: "острый".
Х
Качество перевода подтверждено