Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Die Ballade Von Den Lästerzungen исполнителя (группы) Umbra Et Imago

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Die Ballade Von Den Lästerzungen (оригинал Umbra Et Imago)

Баллада о клеветниках* (перевод Mickushka из Москвы)

In Kalk, noch ungelöscht, in Eisenbrei,
В извести, ещё не гашенной, в чугунной каше,
In Salz, Salpeter, Phosphorgluten,
В солях, в селитре, в фосфорной клейковине,
In dem Urin von rossigen Eselsstuten,
В моче кобыл, ослиц, верблюжин,
In Schlangengift und in Altweiberspei,
В змеином яде и рвоте старух,
In Rattenschiss und
В крысином помёте
Wasser aus den Badewannen,
И в воде из корыт,
Im Saft von einem Krötenbauch
В соке из жабьего брюха,
Und Drachenblut,
В драконовой крови,
In Wolfsmilch und dem sauren Rest
В волчьем молоке и кислом
Der Rotweinkannen,
Красном вине,
In Ochsengalle und Latrinenflut:
В бычьей желчи и в уличных помоях:
In diesem Saft soll man
Вот в таком вареве должны
Die Lästerzungen schmoren
Клеветников тушить.


Gegart im Sud,
Довести до кипения,
Erhitzt und gefroren
Ещё подогреть, остудить,
In diesem Saft soll man
Вот в таком вареве должны
Die Lästerzungen schmoren
Клеветников тушить.


In eines Katers Hirn,
В кошачьих мозгах,
Der nicht mehr fischt,
Что больше рыбу не ловят,
Im Geifer, der aus den Gebissen
В пене с зубов
Toller Hunde träuft,
Бешеных псов,
Mit Affenpiss vermischt,
Смешанной с обезьяньей мочой,
Mit Stacheln, einem Igel ausgerissen,
С иглами, у ежа вырванными,
Im Regenfass,
В дождевой бочке,
Drin schon die Wärmer schwimmen,
Что уже в жаровне стоит,
Krepierte Ratten und der grüne Schleim
В которой плавают дохлые крысы и зелёная слизь
Von Pilzen, die des Nachts wie Feuer glimmen,
От грибов, что ночами тлеют, словно огоньки,
In Pferderotz und heißem Leim:
В лошадиных соплях и клее горячем:
In diesem Saft soll man
Вот в таком вареве должны
Die Lästerzungen schmoren
Клеветников тушить.


Nichts gewonnen,
Ничего нового не добавляя,
Und nichts verloren
Ничего не убирая,
In diesem Saft soll man
Вот в таком вареве должны
Die Lästerzungen schmoren
Клеветников тушить.


In dem Gefäß, drin alles reingerät,
В таком сосуде, куда всё влезает,
Was so ein Medikus herausholt
Что лекарь вытаскивает
Aus dem schwieren Gedärm an Eiter
Из гниющих кишок,
Und verpestetem Sekret,
И отравленный секрет**,
In Salben, die sie in den Schlitz sich schmieren
В мазях, которыми себе охлаждают
Die Hurenmenscher, um sich kalt zu halten,
Свои щели уличные шл*хи,
In all dem Schnodder, den die Lust
В густой сперме, что страсть оставляет
Zurücklässt in den Spitzen und den Spalten
На кончиках и щелях
(wer hätte nicht durch
(Кому бы захотелось пройти
Solchen Schiet hindurchgemusst!)
Сквозь такое дер*мо!) –
In diesem Saft soll man
Вот в таком вареве должны
Die Lästerzungen schmoren
Клеветников тушить.


Lass das Gut'
Добро должно
Im Böse bohren
Зло побеждать.
In diesem Saft soll man
Вот в таком вареве должны
Die Lästerzungen schmoren
Клеветников тушить.


Ihr Brüder, packt all die saubren Sachen
Братья, складывайте своё чистое тряпьё
Gehen sie in den verfaulten Kürbis nicht hinein
В эту сгнившую тыкву.
In eure Hosen, um den Bottich voll zu machen,
Наполняйте чан своими штанами,
Geht auch die Nachgeburt
Кладите туда
Von einem Schwein hinein,
Послед свиньи.
Und hat's vier Wochen lang gegoren:
И когда это четыре недели побродит:
In diesem Saft soll
Вот в таком вареве должны
Eure Lästerzungen schmoren
Клеветников тушить.





*на мотив стихов Франсуа Вийона.

**имеется в виду жидкость, выделяемая железами в организме человека.
Х
Качество перевода подтверждено