Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Into the Sun исполнителя (группы) BTS

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Into the Sun (оригинал BTS)

К солнцу (перевод Вячеслав Дмитриев из Саратова)

[Verse 1: V, Jung Kook]
[Куплет 1: V, Jung Kook]
Baby, you remind me
Малышка, ты напоминаешь мне,
I want someone like you, ooh
Что мне нужен кто-то вроде тебя, у-у...
Fires are never dying
Огни никогда не гаснут,
I want someone like you, ooh-woah
Мне нужен кто-то вроде тебя, у-у-оу!
Nobody knows me, honey
Никто меня не знает, милая,
No one like you, ooh
Так, как ты, не знает никто, у-у.
If you wanna go there
Если ты готова отправиться в путь,
I'm ready to be with you, no-oh-oh
Я готов быть рядом с тобой, нет-оу-оу.


[Chorus: Jimin, Jin]
[Припев: Jimin, Jin]
You call, I run
Ты зовешь – я бегу
Dark days, and find the sun
Сквозь мрачные дни, чтобы найти солнце.
I don't care how far
Меня не волнует расстояние.
Just wait, dawn
Я просто жду рассвета.


[Verse 2: j-hope, SUGA]
[Куплет 2: j-hope, SUGA]
Baby, what you want? Baby, what you need?
Малышка, чего ты хочешь? Малышка, что тебе нужно?
Tell me how you feel, every night I'm thinkin' of, mm
Скажи мне, что ты чувствуешь, каждую ночь я думаю о тебе.
해 질 때의 바람, 해 뜰 때의 온도 네가 느껴야 할 저녁부터 아침의 볕 (Hae jil ttaeui baram, hae tteul ttaeui ondo nega neukkyeoya hal jeonyeokbuteo achimui byeot) (Ooh)
Ветер на закате, тепло на рассвете, ты должна ощущать солнечный свет с вечера до утра. (У-у)
잃은 너의 것, 좀 이른 어둠의 문턱 (Ileun neoui geot, jom ireun eodumui munteok), oh, oh, 동이 틀 때까지 난 (dongi teul ttaekkaji nan) (Yeah)
Это то, что ты потеряла после захода солнца, оу, оу, я до самого рассвета (да)
널 지키며 (Neol jikimyeo) into the sun, uh, uh (Ooh)
Буду оберегать тебя до встречи с солнцем, ах, ах. (У-у)
Twenty-four, 24/7 feel like twenty-four (Twenty-four)
Сутки, целая неделя ощущается как одни сутки. (Сутки) 1
태양을 향해 뛰어도 (뛰어도), 가까워지진 않아도 (않아도) (Taeyangeul hyanghae ttwieodo (ttwieodo), gakkawojijin anado (anado)), oh, no
Даже если ты бежишь к солнцу, (бежишь) а оно не становится ближе, (не становится ближе) оу, нет,
Don't be afraid, 기억해, 그저 잠시뿐인 걸 어두운 밤을 지나 (gieokae, geujeo jamsippunin geol eoduun bameul jina)
Не бойся, помни, что это лишь на мгновение, тёмная ночь пройдёт.
아침이 오는 걸 맞으며 눈을 떠 (Achimi oneun geol majeumyeo nuneul tteo) into the sun
Открой глаза и встречай утро, встречай солнце!


[Chorus: Jung Kook, Jimin]
[Припев: Jung Kook, Jimin]
You call, I run
Ты зовешь – я бегу
Dark days, and find the sun
Сквозь мрачные дни, чтобы найти солнце.
I don't care how far
Меня не волнует расстояние.
Just wait, dawn
Я просто жду рассвета.


[Verse 3: RM, Jin]
[Куплет 3: RM, Jin]
개와 늑대의 시간 (Gaewa neukdaeui sigan)
В этот час сложно отличить пса от волка. 2
부서진 짐승들의 나침반 (Buseojin jimseungdeurui nachimban)
Это путь израненных зверей, потерявших ориентир.
우리들의 피난 소란들과 미련 앞 (Urideurui pinan sorandeulgwa miryeon ap)
Мы перед лицом нашего бегства, суеты и сожалений.
숨 쉬며 반항하는 인간 (Sum swimyeo banhanghaneun ingan)
Человек может сопротивляться, пока дышит.
난 집에 가고파, 네가 있는 곳 (Nan jibe gagopa, nega inneun got)
Я хочу домой, туда же, где ты,
풀이 뜨고 별 지는 곳 (Puri tteugo byeol jineun got)
Туда, где просыпается трава и засыпают звёзды.
불을 건네줘, 이 기름 속 (Bureul geonnejwo, i gireum sok)
Добавь мне огня к этому маслу!
너는 멋지고 (Neoneun meotjigo)
Ты прекрасна,
달은 아마 뜨지 않을 거야 오늘 (Dareun ama tteuji aneul geoya oneul), hm
А луна, скорее всего, сегодня не взойдёт, хм,
And if we run out of time
И если наше время будет на исходе,
I'll chase the feeling
Я буду гнаться за этим чувством,
Never too far behind
Никогда не отставая слишком сильно.


[Chorus: V, Jin]
[Припев: V, Jin]
You call, I run
Ты зовешь – я бегу
Dark days, and find the sun
Сквозь мрачные дни, чтобы найти солнце.
I don't care, how far
Меня не волнует расстояние.
Just wait, dawn
Я просто жду рассвета.


[Outro: Jin, Jimin, V, Jung Kook]
[Завершение: Jin, Jimin, V, Jung Kook]
I'll follow you into the sun
Я буду следовать за тобой к солнцу,
Into the sun, into the sun
Навстречу солнцу, навстречу солнцу.
I'll follow you into the sun
Я буду следовать за тобой к солнцу,
Into the sun, into the sun
Навстречу солнцу, навстречу солнцу.
I'll follow you into the sun (Sun, ah)
Я буду следовать за тобой к солнцу, (солнцу, ах)
Into the sun, into the sun
Навстречу солнцу, навстречу солнцу.
I'll follow you into the sun (You, ooh)
Я буду следовать за тобой к солнцу, (за тобой, у-у)
Into the sun (You), into the sun
Навстречу солнцу, (за тобой) навстречу солнцу.





1 – Буквально: "Двадцать четыре часа, двадцать четыре часа в сутки и семь дней в неделю ощущаются как двадцать четыре часа. (Двадцать четыре часа)"

2 – Буквально: "Время пса и волка". Время пса и волка – выражение, означающее сумерки, когда из-за красного света заката трудно отличить собаку от волка (друга от врага). Эта метафора обозначает момент неопределенности, опасный переход или внутренний конфликт.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки