Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Foggy Dew исполнителя (группы) Folk Songs (Народные песни)

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

The Foggy Dew (оригинал Folk Songs)

Туманная роса (перевод Илья Тимофеев)

As down the glen one Easter morn
Когда горной долиной пасхальным утром
To a city fair rode I
В город на ярмарку ехал я,
There Armed lines of marching men
Вооруженные строевые ряды из марширующих людей
In squadrons passed me by
Эскадронами прошли мимо меня.
No pipe did hum, no battle drum
Не гудела волынка, не отбивал
Did sound its dread tattoo
свой жуткий такт военный барабан,
But the Angelus bell o'er the Liffey's swell
Но молитвенный колокол над зыбью Лиффи 1
Rang out through the foggy dew
Раздался сквозь туманную росу.


Right proudly high over Dublin Town
Неимоверно гордо, высоко над Дублином
They hung out the flag of war
Вывесили знамя войны.
'Twas better to die 'neath an Irish sky
Было лучше умереть под ирландским небом,
Than at Suvla or Sud El Bar
Чем под Сувлой 2 или Сед-Эль-Баром 2.
And from the plains of Royal Meath
И с полей Королевского Мита 3
Strong men came hurrying through
Сильные мужчины пребывали второпях,
While Britannia's sons, with their long range guns
Пока сыны Британии с дальнобойным оружием,
Sailed in through the foggy dew
Выплывали из туманной росы.


Oh the night fell black,
Ночь опустилась чернотой,
And the rifles' crack made perfidious Albion reel
И треск ружей Коварного Альбиона раздался.
In the leaden rain, seven tongues of flame
Под свинцовым дождём, семь языков пламени
Did shine o'er the lines of steel
Взвились над рядами стальными.
By each shining blade a prayer was said,
К каждому сверкающему клинку молитва была обращена,
That to Ireland her sons be true
О верности Ирландии её сынов.
But when morning broke, still the war flag
Но с наступлением утра, войны флаг
Shook out its folds in the foggy dew
Ещё колыхался своими изгибами в туманной росе.


'Twas England bade our Wild Geese go
Англию просить наши Дикие Гуси 4 отправились,
That "small nations might be free"
"Чтобы небольшой народ мог быть свободным".
But their lonely graves are by Suvla's waves
Но, только их одинокие могилы рядом с волнами Сувлы
Or the fringe of the great North Sea
Или на кайме великого Северного Моря.
Oh, had they died by Pearse's side
Нашли они свою смерть плечом к плечу с Пирсом 5,
Or fought with Cathal Brugha
Или сражаясь вместе с Кахалом Бру 5.
Their graves we would keep
Их могилы мы сбережем там,
Where the Fenians sleep 'neath the shroud of the foggy dew
Где фенианцы 6 спят под пеленой туманной росы.


But the bravest fell, and the requiem bell
Храбрейшие пали и панихидный колокол
Rang mournfully and clear
Звонил скорбно и чисто,
For those who died
По тем, кто погиб
That Eastertide in the springing of the year
В ту пасхальную неделю весенней порой.
And the world did gaze, in deep amaze,
И мир взирал в глубоком изумлении
At those fearless men, but few
На бесстрашных людей, немногих,
Who bore the fight
Кто вынес тяжесть сражения,
That freedom's light might shine through the foggy dew
чтобы свет свободы мог сиять сквозь туманную росу.


Ah, back through the glen I rode again
Назад через долину я ехал вновь
And my heart with grief was sore
И мое сердце кручина гложела.
For I parted then with valiant men
Ибо я разлучен был тогда с доблестными людьми,
Whom I never shall see more
Которых никогда больше не увижу,
But to and fro in my dreams I go
Но блуждаю в своих грёзах я.
And I'd kneel and pray for you,
И я встану на колени и помолюсь за вас,
For slavery fled, O glorious dead,
Ибо рабство исчезло. Славная смерть,
When you fell in the foggy dew.
Когда падаешь в туманную росу.







* Песня посвящена Пасхальному Восстанию 1916 года за независимость Ирландии.}

1 - Лиффи – дублинская река.

2 - Сувла и Сед-Эль-Бар (Седдюльбахыр) – соответственно, бухта и мыс на полуострове Галлиполи в проливе Дарданеллы в Турции, где в 1915 году состоялись бои Первой Мировой Войны. Ирландские солдаты принимали в них участие на стороне Великобритании.

3 - Мит – ирландское графство, прозванное «королевским».

4 - Дикие Гуси – поэтичное название ирландских солдат.

5 - Патрик Генри Пирс (1879 - 1916) и Кахал Бру (1874 - 1922) – участники Пасхального Восстания.

6 - Фенианцы – братство ирландских борцов за независимость.




Х
Качество перевода подтверждено