Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Starbuster исполнителя (группы) Fontaines D.C.

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Starbuster (оригинал Fontaines D.C.)

Звёздогаситель (перевод VeeWai)

[Intro:]
[Вступление:]
It may feel bad,
Может, и будет неприятно,
It may feel bad,
Может, и будет неприятно,
It may feel bad.
Может, и будет неприятно.


[Verse 1:]
[Куплет 1:]
I wanna see you alone, I wanna sharp the stone,
Я хочу увидеть тебя одну, хочу кромсать камень,
I wanna bounce the bone, I wanna mess with it,
Хочу хрястнуть кость, хочу побаловаться с ней,
I wanna lay the deville, the whole crew on the sill,
Я хочу уложить покойника, все ребята приникли к подоконникам,
I want the preacher and pill, I wanna bless with it.
Хочу пойти на мессу и получить в ней роль,
I wanna head to a mass and get cast in it,
Хочу попа и пилюлю, хочу ею благословлять,
That shit's funnier than any A-class, innit?
Эта за**па смешней любого тяжкого наркотика, есть же такое?
I wanna talk with the clown who has apologies down,
Я хочу поговорить с клоуном, который уже выложил свои извинения,
Pay him 300 pound to take a class in it.
Заплачу ему триста фунтов, чтоб он прошёл по ним обучение.
I wanna bite the phone, I wanna bleed the tone,
Я хочу укусить телефон, хочу выжать кровь из гудка,
I wanna see you alone, alone, alone-lone,
Я хочу увидеть тебя одну, одну, совсем одну,
I wanna strait the shark and find me somewhere to park,
Я хочу окуклить акулу и найти место, где припаркуюсь,
Like the light when it's dark, it's dark, it's dark, dark.
Как свет среди темноты, темноты, темноты, темно.
A few stars about make it feel like
Пара звёзд в вышине сделают вид, что
Peace in a way, a complimentary round,
Есть какой-то покой, бесплатная выпивка,
Constellation got a twist in it,
В созвездии есть свой секрет
For a GPO and all the hits in it.
Для главного почтамта и всех его попаданий. 1


[Chorus:]
[Припев:]
I'm gon' hit your business if it's momentary blissness, uhh,
Я позвоню тебе по делу, раз это моментальная негость, а-ах, 2
I'm gon' hit your business if it's momentary blissness, uhh,
Я позвоню тебе по делу, раз это моментальная негость, а-ах,
I'm gon' hit your business if it's momentary blissness, uhh,
Я позвоню тебе по делу, раз это моментальная негость, а-ах,
I'm gon' hit your business if it's momentary–
Я позвоню тебе по делу, раз это моментальная...
(It may feel bad)
(Может, и будет неприятно)


[Verse 2:]
[Куплет 2:]
I wanna talk with a gag if it's a bottle or bag,
Я хочу с кляпом во рту обсудить, бутылка ли это или пакетик,
I wanna strike with the SAG, I need the friends from it.
Хочу бастовать с ГАК, мне нужны там друзья. 3
I want a shot in the dark, I wanna make the mark,
Хочу выстрел во тьме, хочу оставить свой след,
I want to live the arc, I call the ends on it.
Я хочу прожить свою арку, объявляю её конец. 4
I wanna take the truth without a lens on it,
Я хочу увидеть правду безо всяких очков,
My God given insanity, it depends on it.
От неё зависит мое богом данное безумие.
How I feel? How I feel?
Что я чувствую? Что я чувствую?
How I feel? I wanna keel
Что я чувствую? Я хочу килевать
Over harder than a turned-up Challenger,
Сильнее, заведённого "Челленджера", 5
I wanna keep all of your charm in a canister,
Хочу сохранить весь твой шарм в канистре.
Do you inspire like the same did Salinger?
Ты вдохновляешь так же, как Сэлинджера? 6
I'm the pig on the Chinese calendar.
Я свинья по китайскому календарю,
I got a shadow like a .58 calibre,
У меня тень, как у 58-го калибра,
I wanna move like a new salamander,
Хочу извиваться, как молодая саламандра,
I love the carrion who's a real scavenger,
Люблю падаль, которая настоящая стерва,
It's moral tyranny keeping me from thee.
К тебе мне не даёт попасть моральная тирания.


[Bridge:]
[Переход:]
Hit me for the day,
Вызови меня на день,
For the light that you suffered,
Ради света, которым ты переболела,
To come by, take to my sky,
Чтобы прийти, взлететь на моё небо
Never wanting, only wonder.
Без желания, одним только гаданием.
To live out of reach,
Жить вдали ото всех,
Sloping family, short to tall,
Наклонное семейство: от низкого к высокому,
One to three, swallow the key,
От одного до трёх, проглоти ключ,
In their footprints, I will follow.
Я пойду по их следам.


[Chorus:]
[Припев:]
I'm gon' hit your business if it's momentary blissness, uhh,
Я позвоню тебе по делу, раз это моментальная негость, а-ах,
I'm gon' hit your business if it's momentary blissness, uhh,
Я позвоню тебе по делу, раз это моментальная негость, а-ах,
I'm gon' hit your business if it's momentary blissness, uhh,
Я позвоню тебе по делу, раз это моментальная негость, а-ах,
I'm gon' hit your business if it's momentary blissness, uhh–
Я позвоню тебе по делу, раз это моментальная негость, а-ах...







1 — Здание главного почтамта в Дублине, города где образовалась группа "Фонтейнс Ди-си", было штаб-квартирой ирландских мятежников во время Пасхального восстания 1916 года, когда республиканцы хотели провозгласить независимость от Великобритании.

2 — По его собственным словам, Гриэм Чаттен, солист группы, хотел передать быстрые глубокие вдохи, которые он делал во время панической атаки в лондонском метро.

3 — Американский профсоюз SAG-AFTRA (Гильдия Актёров Кино—Американская Федерация Теле- и Радиоартистов) бастовал с 14 июля по 9 ноября 2023 года, требуя ратификации трудовых договоров, долей с трансляций на стриминговых сервисах, регулирования самостоятельно снятых проб и запрета на использование искусственного интеллекта на киносъёмках.

4 — Сюжетная арка — последовательность эпизодов в повествовательном произведении (обычно сериале или комиксе), связанных общей сюжетной линией.

5 — Имеется в виду либо британский боевой танк "Челленджер", либо американский космический челнок с тем же названием, потерпевший аварию 28 января 1986 года.

6 — Джером Дэвид Сэлинджер (1919—2010) — американский писатель-затворник, автор культового романа "Над пропастью во ржи" (1951).
Х
Качество перевода подтверждено