Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Mama Hatte Immer Recht исполнителя (группы) Gregor Hägele

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Mama Hatte Immer Recht (оригинал Gregor Hägele)

Мама всегда была права (перевод Сергей Есенин)

Mit Trän'n stehst du da,
Со слезами на глазах ты стоишь там,
Mascara auf dein'n Wang'n
Тушь на твоих щеках.
Du sagst, es tut dir leid,
Ты говоришь, что тебе жаль,
Weil du weißt, du hast verkackt
Потому что ты знаешь, что облажалась.
Hab' mich wohl in dir getäuscht,
Видимо, я ошибался в тебе,
Ich dachte,
Я думал,
Wir könnten Pferde stehl'n
Мы могли бы положиться друг на друга. 1
Gedanken, was du mir bedeutet hast,
Мысли о том, что ты значила для меня,
Wie weggeweht
Словно унесло ветром.


Ene, mene, miste –
Эне, мене, мистэ 2
Wir zwei sind Geschichte
Мы с тобой – история.
Heute unvorstellbar,
Сегодня невообразимо,
Wie ich dich gestern geküsst hab'
Как я целовал тебя вчера.
Ene, mene, miste –
Эне, мене, мистэ
Wir zwei sind Geschichte
Мы с тобой – история.
Trau' mich nicht zu sagen,
Не решаюсь сказать,
Deshalb kann ich es nur flüstern
Поэтому могу только прошептать это.


Mama hatte immer recht:
Мама всегда была права:
"Lass von der die Finger weg!"
"Держись от неё подальше!"


Die Scheiße, die du Liebe nennst,
Дерьмо, которое ты называешь любовью,
Die will ich heut nicht mal geschenkt
Сегодня я не хочу даже даром.
Meine Augen war'n in Pink getränkt
Мои глаза были пропитаны розовым светом.
So dumm von mir,
Так глупо с моей стороны,
Kann heut erst erkenn'n
Только сегодня осознаю это.
Wie kann "so schön" so hässlich sein?
Как может "так красиво" быть так уродливо?
Ein Bösewicht im weißen Kleid
Злодейка в белом платье.
Von der Scheiße, die du Liebe nennst,
От дерьма, которое ты называешь любовью,
Lass' ich ab jetzt die Finger weg
Я держусь подальше с этого момента.


Mama hatte immer recht:
Мама всегда была права:
"Lass von der die Finger weg!"
"Держись от неё подальше!"


Adieu, ich lass' dir rote Rosen da!
Прощай, я оставлю тебе красные розы!
Doch lass' die Dorn'n dran,
Но оставлю шипы на них,
Damit du auch mal fühl'n kannst,
Чтобы ты тоже смогла почувствовать,
Wie ich mich gefühlt hab' in der ganzen Zeit,
Как я чувствовал себя всё то время,
Wo du bei diesem Typ warst
Когда ты была с этим парнем,
Und ich hier allein
А я был здесь один.


Ene, mene, miste –
Эне, мене, мистэ
Wir zwei sind Geschichte
Мы с тобой – история.
Heute unvorstellbar,
Сегодня невообразимо,
Wie ich dich gestern geküsst hab'
Как я целовал тебя вчера.
Ene, mene, miste –
Эне, мене, мистэ
Wir zwei sind Geschichte
Мы с тобой – история.
Trau' mich nicht zu sagen,
Не решаюсь сказать,
Deshalb kann ich es nur flüstern
Поэтому могу только прошептать это.


Mama hatte immer recht:
Мама всегда была права:
"Lass von der die Finger weg!"
"Держись от неё подальше!"


Die Scheiße, die du Liebe nennst,
Дерьмо, которое ты называешь любовью,
Die will ich heut nicht mal geschenkt
Сегодня я не хочу даже даром.
Meine Augen war'n in Pink getränkt
Мои глаза были пропитаны розовым светом.
So dumm von mir,
Так глупо с моей стороны,
Kann heut erst erkenn'n
Только сегодня осознаю это.
Wie kann "so schön" so hässlich sein?
Как может "так красиво" быть так уродливо?
Ein Bösewicht im weißen Kleid
Злодейка в белом платье.
Von der Scheiße, die du Liebe nennst,
От дерьма, которое ты называешь любовью,
Lass' ich ab jetzt die Finger weg
Я держусь подальше с этого момента.


[2x:]
[2x:]
Mama hatte immer recht:
Мама всегда была права:
"Lass von der die Finger weg!"
"Держись от неё подальше!"
(Mama hatte immer recht:
(Мама всегда была права:
"Lass von der die Finger weg!")
"Держись от неё подальше!")


Wie kann "so schön" so hässlich sein?
Как может "так красиво" быть так уродливо?
Ein Bösewicht im weißen Kleid
Злодейка в белом платье.
Von der Scheiße, die du Liebe nennst,
От дерьма, которое ты называешь любовью,
Lass' ich ab jetzt die Finger weg
Я держусь подальше с этого момента.





1 – mit jdm. kann man Pferde stehlen – на кого-нибудь можно полностью положиться, с кем-нибудь можно пойти на любое дело.

2 – первые слова самой известной детской игры-считалочки.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки