Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Wie Zuhause исполнителя (группы) Santiano

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Wie Zuhause (оригинал Santiano feat. Alligatoah)

Как дома (перевод Елена Догаева)

(Wooh! Wooh!)
(Ву-у! Ву-у!)
Wo sind wir gelandet?
Где же мы в итоге оказались? 1
(Wooh! Wooh!)
(Ву-у! Ву-у!)


Ich sitz' in einem Starbucks in Phuket
Я сижу в "Старбаксе" на Пхукете,
Mobiles Netz ist schneller als daheim
Мобильный интернет здесь быстрее, чем дома.
Vielleicht bringt mir dieser Urlaub ja andere Kulturen nah
Может быть, этот отпуск приблизит меня к другим культурам.
Ich sitz' in einem Starbucks in Phuket
Я сижу в "Старбаксе" на Пхукете.


Die Sehnsucht trägt mich weit in die Ferne
Тоска уносит меня далеко вдаль,
Am Ziel lockt immer schon die nächste Fahrt
Как только достигаю пункта назначения — всегда уже манит следующая поездка.
Wo wir gestern noch die ersten waren
Туда, где вчера мы были первыми,
Sehe ich heute angefahren
Вижу, как сегодня прибывают другие.
Die Sehnsucht trägt mich weit in die Ferne
Тоска уносит меня далеко вдаль.


Und ich fühl' mich wie Zuhause
И я чувствую себя как дома,
Nur Zuhause, da will ich weg, weit weg
Вот только дома мне хочется уехать, далеко уехать.
Denn ich fühl' mich wie Zuhause
Ведь я чувствую себя как дома,
Nur Zuhause will ich weg
Вот только дома мне хочется уехать.
Wo sind wir gelandet?

(Wooh! Wooh!)
Где же мы в итоге оказались?

(Ву-у! Ву-у!)
Ich sitz' in einem Starbucks in Phuket

Bedient von einer Kellnerin aus Mainz
Я сижу в "Старбаксе" на Пхукете,
Vielleicht ist das der moderne Style
Обслуживаемый официанткой из Майнца.
Wie man nach den Sternen greift
Может, это и есть современный стиль —
Ich sitz' in einem Starbucks in Phuket
То, как люди тянутся к звёздам.

Я сижу в "Старбаксе" на Пхукете.
Ich finde keine Rast, keine Ruhe

Das neue Land ist alt am nächsten Tag
Я не нахожу ни отдыха, ни покоя!
Und ich such' den nächsten weißen Fleck
Новая страна уже на следующий день становится старой,
Auf der Karte unentdeckt
И я ищу следующее белый пятно
Ich finde keine Rast und keine Ruh'
На карте, ещё не открытое.

Я не нахожу ни отдыха, ни покоя!
Und ich fühl' mich wie Zuhause

Nur Zuhause, da will ich weg, weit weg
И я чувствую себя как дома,
Denn ich fühl' mich wie Zuhause
Вот только дома мне хочется уехать, далеко уехать.
Nur Zuhause will ich weg
Ведь я чувствую себя как дома,

Вот только дома мне хочется уехать.
Denn ich renne vor mir selber weg und denke,

Wenn ich schneller als Gedanken bin
Ведь я бегу прочь от самого себя и думаю,
Dann lass' ich meine Fehler hinter mir
Если я окажусь быстрее собственных мыслей,
Doch sogar mit der Fähigkeit zu fliegen bleib' ich ein Gefangener
То оставлю свои ошибки позади.
Wie dieses Federvieh in einer Legebatterie
Но даже обладая способностью летать, я остаюсь пленником,
Begebe mich in die Verlegenheit mit meiner Wenigkeit
Как эта домашняя птица в клетке для несушек. 2
Allein zu sein, aber da war mir meine Wenigkeit zu viel
Я ставлю себя в неловкое положение с вашим покорным слугой,
Ich hock' im Ferienparadies mit einer mittelschweren Egoallergie
Быть одиночкой? Но даже так мне ваш покорный слуга в тягость! 3

Я сижу в райском уголке с умеренно тяжёлой аллергией на своё собственное эго.
Und ich fühl' mich wie Zuhause

Nur Zuhause, da will ich weg, weit weg
И я чувствую себя как дома,
Denn ich fühl' mich wie Zuhause
Вот только дома мне хочется уехать, далеко уехать.
Nur Zuhause will ich weg
Ведь я чувствую себя как дома,
Denn ich fühl' mich wie Zuhause
Вот только дома мне хочется уехать.
Nur Zuhause will ich weg
Ведь я чувствую себя как дома,

Вот только дома мне хочется уехать.
Wo sind wir gelandet?

(Wooh! Wooh!)
Где же мы в итоге оказались?
(Wooh!)
(Ву-у! Ву-у!)

(Ву-у!)



1 — Дословно: Wo sind wir gelandet? — "Где мы приземлились?". Подразумевается шутка о "путешествии без цели". Что-то типа "Куда это нас занесло?"

2 — Wie dieses Federvieh in einer Legebatterie — "Как эта домашняя птица в клетке для несушек". Federvieh — общее слово для домашней птицы (куры, гуси, утки, индюшки), буквально "пернатая скотина". Legebatterie — промышленный блок клеток для кур-несушек, ассоциирующийся с теснотой и несвободой.

3 — Allein zu sein, aber da war mir meine Wenigkeit zu viel — "Быть одиночкой? Но даже так мне ваш покорный слуга был в тягость!" Автор иронично играет с диссоциацией личности, разделяя своё "я" на себя и своё эго (вашего покорного слугу). Подразумевается, что ему так много его самого, что он уже не может больше себя выносить.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки