Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Gaudete исполнителя (группы) Anuna

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Gaudete (оригинал Anuna)

Радуйтесь! (перевод Елена Догаева)

Gaudete, gaudete Christus est natus
Радуйтесь, радуйтесь, Христос родился 1
Ex Maria virgine gaudete
От Девы Марии, радуйтесь!
Gaudete, gaudete Christus est natus
Радуйтесь, радуйтесь, Христос родился
Ex Maria virgine gaudete
От Девы Марии, радуйтесь!


Tempus ad est gratiae hoc quod optabamus
Ныне настало время благодати, которую мы желали!
Carmina laetitiae devote redamus
Давайте благоговейно воздадим песни радости! 2


Gaudete, gaudete Christus est natus
Радуйтесь, радуйтесь, Христос родился
Ex Maria virgine gaudete
От Девы Марии, радуйтесь!
Gaudete, gaudete Christus est natus
Радуйтесь, радуйтесь, Христос родился
Ex Maria virgine gaudete
От Девы Марии, радуйтесь!


Deus homo factus est natura mirante
Бог стал человеком, природа изумилась!
Mundus renovatus est a Christo regnante
Мир был обновлен царствующим Христом!


Gaudete, gaudete Christus est natus
Радуйтесь, радуйтесь, Христос родился
Ex Maria virgine gaudete
От Девы Марии, радуйтесь!
Gaudete, gaudete Christus est natus
Радуйтесь, радуйтесь, Христос родился
Ex Maria virgine gaudete
От Девы Марии, радуйтесь!


Ezekelis porta clausa per transitor
Закрытые врата Иезекиля пройдены, 3
Unde lux est orta salus invenitor
Откуда воссиял свет, обретено спасение! 4


Gaudete, gaudete Christus est natus
Радуйтесь, радуйтесь, Христос родился
Ex Maria virgine gaudete
От Девы Марии, радуйтесь!
Gaudete, gaudete Christus est natus
Радуйтесь, радуйтесь, Христос родился
Ex Maria virgine gaudete
От Девы Марии, радуйтесь!


Ergo nostra contio psallat jam in lustro
Поэтому наше собрание да воспоёт крестным ходом: 5
Benedicat domino salus regi nostro
Благослови, Господи, спасение нашего царя!


Gaudete, gaudete Christus est natus
Радуйтесь, радуйтесь, Христос родился
Ex Maria virgine gaudete
От Девы Марии, радуйтесь!
Gaudete, gaudete Christus est natus
Радуйтесь, радуйтесь, Христос родился
Ex Maria virgine gaudete
От Девы Марии, радуйтесь!



1 — Gaudete (лат. Радуйтесь) — рождественский христианский гимн, впервые опубликованный в 1582 году в сборнике финских и шведских церковных песен "Piae Cantiones". Латинский текст и мелодия сохранились с тех времён без изменений.
 

2 — "Devote" можно также перевести как "преданно", "Devote reddamus" — "преданно воздадим".

3 — Иезекиль (Иезекииль) — один из четырёх великих ветхозаветных пророков. Иезекиль 44:1–3 — porta clausa (закрытые врата): "...врата сии будут затворены, не отворятся, и никакой человек не войдёт ими, ибо Господь Бог Израилев вошёл ими; и они будут затворены". В христианском понимании под "вратами" обычно подразумевается Дева Мария: Христос проходит врата насквозь, не нарушая девства.

4 — В оригинале "pertransitur" и "invenitur" — глагольные формы настоящего времени, страдательного залога. Соответственно, буквальный перевод: Ezechielis porta — Врата Иезекиля / Clausa pertransitur — Будучи закрытыми проходятся / Unde lux est orta — Откуда свет произошёл / Salus invenitur — Спасение обретается.

5 — Выражение "in lustro" в существующих русских  переводах понято как "в свете". Но это ошибочное талкование, поскольку "lustro" — это не форма латинского слова "lux" (свет) и уж точно не форма русского слова "люстра". Словарь Lewis & Short переводит так: lustro, avi, atum, 1, v. a. [2. lustrum] — очищать посредством умилостивительной жертвы (син.: procuro, expio); lustratio, onis,/. [lustro], очищение путем жертвоприношения. То есть, в латинском языке классического периода — это собственно люстрация: обход города с очистительными молитвами и жертвоприношениями раз в пять лет. В средневековой латыни значение "in lustro" явно ближе к "обходя крестным ходом с очистительной молитвой", чем к "в свете".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки