Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Media Vita исполнителя (группы) Anuna

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Media Vita (оригинал Anuna)

Посреди жизни (перевод Елена Догаева)

Media vita in morte sumus
Посреди жизни мы — в смерти. 1
Quem quaerimus ad iutorem nisi te, Domine?
Кого мы ищем себе в помощники, если не Тебя, Господи?
Qui pro peccatis nostris
Кто за наши грехи... 2


Sancte Deus, sancte fortis
Святый Боже, Святый Крепкий,
Sancte misericor salvator
Святый милосердный Спаситель,
Amare mortis ne tradas nos
Горькой смерти не предай нас!


In te speraverunt patres nostris
Отцы наши уповали на Тебя,
Speraverunt et liberasti eos
Они уповали — и Ты избавил их.


Sancte Deus, sancte fortis
Святый Боже, Святый Крепкий,
Sancte misericor salvator
Святый милосердный Спаситель,
Amare mortis ne tradas nos
Горькой смерти не предай нас!


Sancte Deus, sancte fortis
Святый Боже, Святый Крепкий,
Sancte misericor salvator
Святый милосердный Спаситель!
Amare mortis ne tradas nos
Горькой смерти не предай нас!


Media vita in morte sumus
Посреди жизни мы — в смерти.



1 — Авторство обычно приписывают Ноткеру Заике (Notker the Stammerer, ок. 840–912), сочинившему этот григорианский хорал в конце IX века. В отличие от версии Anuna в оригинале это произведение не было многоголосной песней куплетной формы. Это была монодия (одноголосное пение), по форме — две строфы.

2 — В традиционной версии этого григорианского хорала эта строчка выглядит так: "qui pro peccatis nostris juste irasceris?" (кто за грехи наши справедливо гневаешься?). То есть, подразумевается вопрос: "Кого мы ищем себе в помощники, если не Тебя, Господи — Тебя, кто за наши грехи справедливо гневаешься?.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки