Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни A Secret Door исполнителя (группы) Avatar

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

A Secret Door (оригинал Avatar)

Тайная дверь (перевод Burn)

I'm blown away
Мой разум уносит, 1
Like a layer of dust on the floor of the hall where we first met
Как слой пыли с пола того зала, где мы встретились впервые.
Trust was the first thing we lost that day
Доверие стало первым, что мы потеряли в тот день.


You asked where to stay
Ты спросила, где можно остановиться.
You would do what you must and the drawings would say more than you could
Ты делала то, что должна, а рисунки расскажут больше, чем ты могла бы.
Lust for red berries, the taste of shame
Жажда красных ягод, вкус стыда.


Hey!
Хей!
How about me and you leaving?
Что если мы с тобой сбежим?
There must be a way out of here
Должен же быть выход отсюда.
Look from the corner of your eye
Взгляни краем глаза,
The doorway is real
Дверь 2 вполне реальна.


Hey now, why even try?
Эй, зачем даже пытаться?
This isn't home
Это не дом,
There must be a way out
Должен же быть выход отсюда.
Listen, you have to try
Послушай, нужно попробовать.
The door will show before we land
Дверь появится ещё до того, как мы приземлимся,
Before we land
До приземления,
Before we land
До приземления,
Before we land
До приземления.


I just wanna play
Я всего лишь хочу сыграть.
There's a scent of regret but I don't know whose time we are stealing
Есть лёгкий оттенок сожаления, но я не знаю, чьё же время мы крадём.
Ask me and I wouldn't change a thing
Спроси меня, я бы ничего не изменил.


Am I in the way?
Я мешаюсь на твоём пути?
I will do what I must to make sure that our treasures are hidden
Я буду делать, что должен, дабы убедиться, что наши сокровища спрятаны.
Move with the currents, just one more day
Продолжу плыть по течению, ещё всего один день.


Hey!
Хей!
How about me and you leaving?
Что если мы с тобой сбежим?
There must be a way out of here
Должен же быть выход отсюда.
Look from the corner of your eye
Взгляни краем глаза,
The doorway is real
Дверь вполне реальна.


Hey now, why even try?
Эй, зачем даже пытаться?
This isn't home
Это не дом,
There must be a way out
Должен же быть выход отсюда.
Listen, you have to try
Послушай, нужно попробовать.
The door will show before we land
Дверь появится ещё до того, как мы приземлимся,
Before we land
До приземления,
Before we land
До приземления,
Before we land
До приземления.


I am blown away, like a layer of dust
Мой разум уносит, как слой пыли...
(Yes, but I don't know the name I've been given)
(Да, но я не знаю имени, что было мне дано)
No more than dirt so do what you must
Никакой больше грязи, делай, что должно.


I know I must pay, I know it's a crime
Я знаю, что должен заплатить, знаю – это преступление
(Yes, but if you come inside I'm forgiven)
(Да, но ведь если ты войдёшь, я буду прощён/ена.)
But there's that urge to flee
Но так хочется сбежать.
We can fight some other time
Мы можем побороться за это как-нибудь в другой раз.


Hey!
Хей!
How about me and you leaving?
Что если мы с тобой сбежим?
There must be a way out of here
Должен же быть выход отсюда.
Look from the corner of your eye
Взгляни краем глаза,
The doorway is real
Дверь вполне реальна.


Hey now, why even try?
Эй, зачем даже пытаться?
This isn't home
Это не дом,
There must be a way out
Должен же быть выход отсюда.
Listen, you have to try
Послушай, нужно попробовать
The door will show before we land
Дверь появится ещё до того, как мы приземлимся,
Before we land
До приземления,
Before we land
До приземления,
Before we land
До приземления.





1 – буквально: я потрясён, ошеломлён, если в контексте этой строчки, но в целом также это может означать что-то вроде "быть унесённым ветром", получается как "снесло крышу", только в этом значении используется то, что переводится также как "сдуло".

2 – Йоханнес – вокалист Аватар говорил об этой песне следующее (далее относительно вольный перевод): "Тематически, эта песня о потере всякой надежды. В большей степени песня, конечно, говорит о подобном в отношениях, когда кажется, что всё уже очень плохо, но ты пытаешься до самого печального конца, где ты видишь, как что-то рушится, сгорает дотла, вместо того, чтобы сдаться на полпути. Или о том, как ты выходишь на передовую линию в сражении, зная, что там ожидает неминуемая смерть. Но ты уже выбрал путь, которым пойдёшь,** ты будешь продолжать ждать появления этой самой Тайной Двери, этого выхода из сложившейся ситуации".

** в оригинале была использована фраза "you've chosen your hill to die on", которая буквально переводится как "ты выбрал тот холм, на котором будешь умирать", однако это явно используется не в буквальном значении, скорее как "ты уже выбрал свой путь, который приведёт к неминуемому поражению/неминуемой гибели", если верить urban dictionary (в данном случае всё выглядит правдоподобно), существует выражение Not a hill I want to die on – так можно сказать о бесперспективном деле (точнее таком, об которое буквально можно убиться в процессе реализации), которым не очень-то хочется заниматься как раз по причине его бесперспективности (также можно использовать это в виде вопроса Is that really a hill you want to die on? – Ты действительно хочешь заниматься этим бесполезным делом?).
Х
Качество перевода подтверждено