Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Wir Haben Dorf исполнителя (группы) Hämatom

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Wir Haben Dorf (оригинал Hämatom feat. Troglauer)

У нас есть деревня (перевод Елена Догаева)

Unsre Uhren drehen langsam
Наши часы идут медленно,
wir schrauben Abends an Motoren
Мы по вечерам ремонтируем моторы,
In Rosis Dorfdisco stehen Badewannen
В деревенской дискотеке Рози стоят ванны,
vollgefüllt mit Fanta-Korn
Наполненные Фанта-корном, 1
Hier im Garten blüht der Enzian

und die Nachbarn grüßen sich
Здесь в саду цветёт горечавка,
Wir tanzen nackt im Gülleregen
И соседи здороваются друг с другом,
mit nem Lächeln im Gesicht
Мы танцуем голыми под дождём из навоза

С улыбкой на лице.
Unsere Wiesen sind grün

und der Himmel so blau
Наши луга зелёные,
Fahren zum Date mit nem Fendt
И небо такое синее,
und Montags schlachten wir ne Sau
Едем на свидание на тракторе Fendt,

А по понедельникам забиваем свинью.
Wir haben Dorf – Und was habt ihr?

Wir haben Dorf – Und gehen niemals weg von hier!
У нас есть деревня — а у вас что?

У нас есть деревня — и мы никогда отсюда не уедем!
Hier kann jeder schon mit 20

sich sein Häuschen selber bauen
Здесь каждый уже к 20 годам
Wir sind die Weltmeister im Protzen
Может сам построить себе дом,
und sich auf die Rübe hauen
Мы чемпионы мира по хвастовству
40 Wochen nach dem Dorffest
И по получению в репу. 2
haben Taufen Konjunktur

Und so manches Kind hat zufällig
Через сорок недель после деревенского праздника
vom Nachbarn die Figur
Идёт бум крестин, 3

И некоторые дети случайно
Unsere Wiesen sind grün
Унаследовали телосложение от соседа.
und der Himmel so blau

Unsre Maßkrüge voll
Наши луга зелёные,
und die Dirndln so prall
И небо такое синее,

Наши пивные кружки полные,

И дирндли такие пышные. 4



1 — Fanta-Korn (Фанта-Корн) — это популярный в Германии алкогольный коктейль, смесь апельсиновой газировки Fanta (Фанта) и немецкого зернового шнапса Korn (корн) в пропорции 1:1.

2 — "sich auf die Rübe hauen" дословно означает “бить себя по свёкле”. В контексте песни подразумевается "огребать","отхватывать люлей", "получать по тыкве", "получать в репу".

3 — Физиологическая беременность в среднем длится 40 недель (280 дней, около 9 календарных месяцев), считая от первого дня последней менструации.

{4 — Дирндль — женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов (Австрия, Бавария, Южная Германия). Обычно это комплект из: платья с приталенным лифом и пышной или расклёшенной юбкой и фартука поверх,

часто — с декольте и корсетом со шнуровкой.}
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки