Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Wir Haben Dorf исполнителя (группы) Hämatom

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Wir Haben Dorf (оригинал Hämatom feat. Troglauer)

У нас есть деревня (перевод Елена Догаева)

Unsre Uhren drehen langsam
Наши часы идут медленно,
Wir schrauben Abends an Motoren
Мы по вечерам ремонтируем моторы,
In Rosis Dorfdisco stehen Badewannen
В деревенской дискотеке Рози стоят ванны,
Vollgefüllt mit Fanta-Korn
Наполненные Фанта-корном, 1


Hier im Garten blüht der Enzian
Здесь в саду цветёт горечавка,
Und die Nachbarn grüßen sich
И соседи здороваются друг с другом,
Wir tanzen nackt im Gülleregen
Мы танцуем голыми под дождём из навоза
Mit nem Lächeln im Gesicht
С улыбкой на лице.


Unsere Wiesen sind grün
Наши луга зелёные,
Und der Himmel so blau
И небо такое синее,
Fahren zum Date mit nem Fendt
Едем на свидание на тракторе Fendt,
Und Montags schlachten wir ne Sau
А по понедельникам забиваем свинью.


Wir haben Dorf – Und was habt ihr?
У нас есть деревня — а у вас что?
Wir haben Dorf – Und gehen niemals weg von hier!
У нас есть деревня — и мы никогда отсюда не уедем!


Hier kann jeder schon mit 20
Здесь каждый уже к 20 годам
Sich sein Häuschen selber bauen
Может сам построить себе дом,
Wir sind die Weltmeister im Protzen
Мы чемпионы мира по хвастовству
Und sich auf die Rübe hauen
И по получению в репу. 2


40 Wochen nach dem Dorffest
Через сорок недель после деревенского праздника
Haben Taufen Konjunktur
Идёт бум крестин, 3
Und so manches Kind hat zufällig
И некоторые дети случайно
Vom Nachbarn die Figur
Унаследовали телосложение от соседа.


Unsere Wiesen sind grün
Наши луга зелёные,
Und der Himmel so blau
И небо такое синее,
Unsre Maßkrüge voll
Наши пивные кружки полные,
Und die Dirndln so prall
И дирндли такие пышные. 4





1 — Fanta-Korn (Фанта-Корн) — это популярный в Германии алкогольный коктейль, смесь апельсиновой газировки Fanta (Фанта) и немецкого зернового шнапса Korn (корн) в пропорции 1:1.

2 — "sich auf die Rübe hauen" дословно означает "бить себя по свёкле". В контексте песни подразумевается "огребать","отхватывать люлей", "получать по тыкве", "получать в репу".

3 — Физиологическая беременность в среднем длится 40 недель (280 дней, около 9 календарных месяцев), считая от первого дня последней менструации.

4 — Дирндль — женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов (Австрия, Бавария, Южная Германия). Обычно это комплект из: платья с приталенным лифом и пышной или расклёшенной юбкой и фартука поверх, часто — с декольте и корсетом со шнуровкой.
Х
Качество перевода подтверждено