Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Про Андрія исполнителя (группы) Kozak System

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Про Андрія (оригинал KOZAK SYSTEM)

Про Андрея (перевод Елена Догаева)

Ой на морі, на Чорному
Ой на море, на Черном,
На камені на білому
На камне на белом
Сокіл з орлом, сокіл з орлом купається,
Сокол с орлом, сокол с орлом купается,
Сокіл в орла питається:
Сокол у орла спрашивает:


"Чи був, Орле, чи був, Орле на Вкраїні?
Был ли, Орел, был ли, Орел, на Украине?
Чи чув, Орле, про Андрія?"
Слышал ли, Орел, об Андрее?
"Не так я чув, не так я чув як сам бачив:
"Не так я слышал, не так я слышал, как сам видел:
Ішло військо на три шляхи.
Шло войско на три дороги,


А в тім війську, а в тім війську козацькому
А в том войске, а в том войске казацком
Біжить возок та й покритий
Едет возок да покрытый
Червоною, червоною китайкою,
Красной, красной китайкой, 1
Заслугою козацькою.
Заслугой казацкой.


А в тім возку, а в тім возку було тіло
А в том возу, а в том возу было тело
Порублене, почорніле.
Порубленное, почерневшее.
Не плач, мамо, не плач мамо, не журися,
Не плачь, мама, не плачь мама, не печалься,
Бо вже син твій оженився.
Ведь сын твой женился. 2*





1 – Червоною, червоною китайкою - Красной, красной китайкой. Китайка - это легкая ткань (первоначально, шёлковая, затем хлопчатобумажная), производившаяся в Китае, и массово ввозившаяся в Российскую империю в XVIII — начале XIX века.

2 – Бо вже син твій оженився - Ведь сын твой женился. Такая концовка песни кажется странной только лишь на первый взгляд. Мотив свадьбы в казацких песнях нередко "вытесняет" и "замещает собой" мотив похорон. Это касается не только песен днепровских казаков, но и песен донских казаков тоже.



* Для сравнения я позволю себе процитировать небольшой отрывок из песни донских казаков:



Отнеси-ка, чёрный ворон,

Отцу, матери поклон.

И женёнке молодой,

Ты скажи ей, чёрный ворон,

Что женился на другой,

На пулечке свинцовой.



И, конечно же, все помнят сюжет наипопулярнейшей песни "По Дону гуляет казак молодой", в котором девушка погибает "в день свадьбы своей". На мой взгляд, корни этого родства и "взаимозамещения" образов свадьбы и похорон можно поискать в более ранних жанрах, нежели казачьи песни. Например, свадебные, рекрутские и похоронные плачи-причитания во многом очень схожи и по форме, и по содержанию. Возможно, в то время, когда создавался фольклор, люди воспринимали и свадьбу как начало новой (семейной) жизни, и похороны как начало нового (загробного) существования. Отсюда – родство и "взаимозаменяемость" образов.
Х
Качество перевода подтверждено