Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Я віддам исполнителя (группы) Kozak System

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Я віддам (оригинал Kozak System)

Я отдам (перевод Елена Догаева)

Я хотів би впасти колись у цей сніг,
Я хотел бы упасть когда-нибудь в этот снег,
Щоби він потоком збивав із ніг,
Чтобы он потоком сбивал с ног,
Щоби він лежав опівнічним тлом –
Чтобы он лежал полуночным фоном –
Глибокий, наче псалом.
Глубокий, как псалом.


Я хотів би відчути початок кінця
Я хотел бы почувствовать начало конца
В насторожених рисах її лиця,
В настороженных чертах ее лица,
В темряві, що ховає її ходу,
В темноте, что прячет ее походку,
В снігові, на який я впаду.
В снегу, на который я упаду.


Я віддам всі слова свої
Я отдам все слова свои
Тому, хто любить її.
Тому, кто любит ее.
Я віддам всі свої слова
Я отдам все свои слова
Тому, кого любить вона.
Тому, кого любит она.


Потаємної мови нічне стебло.
Сокровенного языка ночной стебель.
У нас із нею стільки всього було,
У нас с ней столько всего было,
Що я охоче віддав би слова свої
Что я охотно отдал бы слова свои
Тому, хто любить її.
Тому, кто любит ее.


Я віддам всі слова свої
Я отдам все слова свои
Тому, хто любить її.
Тому, кто любит ее.
Я віддам всі свої слова
Я отдам все свои слова
Тому, кого любить вона
Тому, кого любит она.


Я віддам!..
Я отдам!..
Я віддам!..
Я отдам!..
Я віддам!..
Я отдам!..
Я віддам!..
Я отдам!..


І коли б вона прокидалась вночі
И когда бы она просыпалась ночью
Івслухалася в тишу за вікнами, чи
И вслушивалась в тишину за окнами, или
Видивлялась світло в темній воді –
Высматривала свет в темной воде –
Я б любив її і тоді.
Я любил бы ее и тогда.


Я віддам всі слова свої
Я отдам все слова свои
Тому, хто любить її.
Тому, кто любит ее.
Я віддам всі свої слова
Я отдам все свои слова
Тому, кого любить вона.
Тому, кого любит она.


Я віддам всі слова свої
Я отдам все слова свои
Тому, хто любить її.
Тому, кто любит ее.
Я віддам всі свої слова
Я отдам все свои слова
Тому, кого любить вона.
Тому, кого любит она.




Я віддам
Я отдам (перевод Елена Догаева)


Я хотів би впасти колись у цей сніг,
Я хотел бы упасть когда-нибудь в этот снежок,
Щоби він потоком збивав із ніг,
Чтобы он потоком сбивал с ног,
Щоби він лежав опівнічним тлом –
Чтобы он лежал, как полуночный фон, –
Глибокий, наче псалом.
Глубокий, словно псалом.


Я хотів би відчути початок кінця
Я хотел бы увидеть начало конца
В насторожених рисах її лиця,
В чуть сторожких чертах ее лица,
В темряві, що ховає її ходу,
В темноте, что скрывает ее ходьбу,
В снігові, на який я впаду.
В снегу, на который я упаду.


Я віддам всі слова свої
Я отдам все слова свои
Тому, хто любить її.
Тому, кто б ее полюбил.
Я віддам всі свої слова
Я отдам все свои слова
Тому, кого любить вона.
Тому, кого б полюбила она.


Потаємної мови нічне стебло.
Сокровенного языка стебель ночной.
У нас із нею стільки всього було,
Столько было у нас с ней всего,
Що я охоче віддав би слова свої
Что я охотно отдал бы слова свои
Тому, хто любить її.
Тому, кто б ее полюбил.


Я віддам всі слова свої
Я отдам все слова свои
Тому, хто любить її.
Тому, кто б ее полюбил.
Я віддам всі свої слова
Я отдам все свои слова
Тому, кого любить вона
Тому, кого б полюбила она.


Я віддам!..
Я отдам!..
Я віддам!..
Я отдам!..
Я віддам!..
Я отдам!..
Я віддам!..
Я отдам!..


І коли б вона прокидалась вночі
И когда б она просыпалась в ночи
Івслухалася в тишу за вікнами, чи
И вслушивалась в тишь за окнами и
Видивлялась світло в темній воді –
Если б в темной воде свет высматривала –
Я б любив її і тоді.
Я любил бы ее и тогда.


Я віддам всі слова свої
Я отдам все слова свои
Тому, хто любить її.
Тому, кто б ее полюбил.
Я віддам всі свої слова
Я отдам все свои слова
Тому, кого любить вона.
Тому, кого б полюбила она.


Я віддам всі слова свої
Я отдам все слова свои
Тому, хто любить її.
Тому, кто б ее полюбил.
Я віддам всі свої слова
Я отдам все свои слова
Тому, кого любить вона.
Тому, кого б полюбила она.
Х
Качество перевода подтверждено