Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Крила исполнителя (группы) Kozak System

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Крила (оригинал Kozak System)

Крылья (перевод Елена Догаева)

А й правда, крилатим ґрунту не треба.
А и правда, крылатым грунта не надо.
Землі немає, то буде небо.
Земли нет, так будет небо.


Немає поля, то буде воля.
Нет поля, так будет воля.
Немає пари, то будуть хмари.
Нет пары, так будут облака.


У цьому, напевно, правда пташина...
В этом, наверное, птичья правда...
А як же людина?
А как же человек?


У цьому, напевно, правда пташина...
В этом, наверное, птичья правда...
А як же людина?
А как же человек?


А людина наче не літає,
А человек будто бы не летает,
Але крила, але крила має!
Но крылья, но крылья имеет!
А людина не-не-не літає,
А человек не-не-не летает,
Але крила, але крила має!
Но крылья, но крылья имеет!
На землі живе, сама-ма не літає,
На земле живет, сам не летает,
Але крила, але крила має!
Но крылья, но крылья имеет!
Живе на землі, сама-ма не літає.
На земле живет, сам не летает,
Але крила...
Но крылья...


Вони, ті крила, не з пуху-пір"я,
Они, те крылья, не из пуха и перьев,
А з правди, чеснот та довір"я.
А из правды, добродетелей и доверия.


У кого — з вірності у коханні.
У кого – из верности в любви.
У кого — з вічного поривання.
У кого – из вечного порыва.


У кого — з щирості до роботи.
У кого – из искренности в работе.
У кого — з щедрості на турботи.
У кого – из щедрости на заботы.


У кого — з пісні, або з надії,
У кого — из песни, или из надежды,
Або з поезії, або з мрії.
Или из поэзии, или из мечты.


А людина наче не літає,
А человек будто бы не летает,
Але крила, але крила має!
Но крылья, но крылья имеет!
А людина не-не-не літає,
А человек не-не-не летает,
Але крила, але крила має!
Но крылья, но крылья имеет!
На землі живе, сама-ма не літає,
На земле живет, сам не летает,
Але крила, але крила має!
Но крылья, но крылья имеет!
Живе на землі, сама-ма не літає,
На земле живет, сам не летает.
Але крила, але крила має!
Но крылья, но крылья имеет!





А и правда, крылатым грунт - зачем он?

Если нет земли, так будет небо.



Если нету поля, будет воля.

Если нет дружка, будут облака.



И в этом, наверно, птичья правда.

А человечья правда как же?



И в этом, наверно, птичья правда.

А человечья правда как же?



Человек вроде бы не летает,

Но что-то, но что-то его окрыляет!

Человек не-не-не летает,

Но что-то, но что-то его окрыляет!

На земле живет, сам не летает,

Но что-то, но что-то его окрыляет!

На земле живет, сам не летает,

Но что-то...



Его окрыляют не пух и перья,

А правда, честность и доверье.



Кого-то – преданность в любви.

Кого-то – вечный зов вдали.



Кого-то – искренность в работе.

Кого-то – щедрость на заботу.



Кого-то — мечты, и надежды, и песни,

И перевод иностранной поэзии.



Человек вроде бы не летает,

Но что-то, но что-то его окрыляет!

Человек не-не-не летает,

Но что-то, но что-то его окрыляет!

На земле живет, сам не летает,

Но что-то, но что-то его окрыляет!

На земле живет, сам не летает,

Но что-то, но что-то его окрыляет!
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки