Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Sin исполнителя (группы) Manntra

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Sin (оригинал Manntra)

Сын (перевод Marian Hellequin)

Sve one stvari koje naučiš
Всё то, что ты учишь,
Sve one plitke neistine
Все эти маленькие обманы,
Sine vidjet' ćeš ih ti
Сын, ты все их увидишь.


Ruku mi pruži
Протяни мне руку,
Ruku mi pruži
Протяни мне руку,
Ruki mi pruži sine sad!
Протяни мне руку, сын, сейчас!


Daj sine, daj mi ruku
Дай, сын, дай мне руку,
I dođi u ovaj svijet
И пойдём в этот мир,
Gdje sunce ne zalazi
Где солнце не заходит.
Daj sine, daj mi dušu
Дай, сын, дай мне душу
I vjeruj u mene
И верь в меня,
Gdje vrijeme ne prolazi
Где время не идёт...


Sad vidiš samo pravu ustinu, sad ti
Теперь ты видишь самую верную истину, теперь ты,
Sad gledaj u oči, u dubinu svjetlosti
Теперь взгляни мне в глаза, в глубины света...


[2x:]
[2x:]
Daj sine, daj mi ruku
Дай, сын, дай мне руку,
I dođi u ovaj svijet
И пойдём в этот мир,
Gdje sunce ne zalazi
Где солнце не заходит.
Daj sine, daj mi dušu
Дай, сын, дай мне душу
I vjeruj u mene
И верь в меня,
Gdje vrijeme ne prolazi
Где время не идёт...




Sin
Сын (перевод Елена Догаева)


Тръгна Желка на оране, дамбара, думбара-думбаба,
Пошла Желка пахать, дамбара, думбара-думбаба, 1
На оране, на копане, дамбара, думбара-думбаба
Вспахивать, вскапывать, дамбара, думбара-думбаба.


Sve one stvari koje naučiš
Все эти вещи, которым ты учишься,
Sve one plitke neistine
Все те поверхностные неправды,
Sine vidjet' ćeš ih ti
Сынок, ты их увидишь.


Тръгна Желка на оране, дамбара, думбара-думбаба,
Пошла Желка пахать, дамбара, думбара-думбаба,
На оране, на копане, дамбара, думбара-думбаба.
Вспахивать, вскапывать, дамбара, думбара-думбаба.


Ruku mi pruži
Протяни мне руку,
Ruku mi pruži
Протяни мне руку,
Ruku mi pruži sine, daj!
Протяни мне руку, сынок, давай!
Daj sine, daj mi ruku
Давай, сынок, дай мне свою руку
I dođi u ovaj svijet
И приди в этот мир,
Gdje sunce ne zalazi
Где солнце не заходит.


Daj sine, daj mi dušu
Дай, сынок, дай мне душу 2
I vjeruj u mene
И верь в меня,
Gdje vrijeme ne prolazi
Где время не идёт.


Sad vidiš samo pravu istinu, sad ti
Теперь ты видишь только настоящую правду, теперь ты...
Sad gledaj u oči, dubinu svjetlosti
Теперь смотри в глаза, в глубину света.


Daj sine, daj mi ruku
Давай, сынок, дай мне свою руку.
I dođi u ovaj svijet
И приди в этот мир,
Gdje sunce ne zalazi
Где солнце не заходит.
Daj sine, daj mi dušu
Давай, сынок, дай мне душу
I vjeruj u mene
И верь в меня,
Gdje vrijeme ne prolazi
Где время не идёт.


Тръгна Желка на оране, дамбара, думбара-думбаба,
Пошла Желка пахать, дамбара, думбара-думбаба,
На оране, на копане, дамбара, думбара-думбаба.
Вспахивать, вскапывать, дамбара, думбара-думбаба.


Daj sine, daj mi ruku
Давай, сынок, дай мне свою руку.
I dođi u ovaj svijet
И приди в этот мир,
Gdje sunce ne zalazi
Где солнце не заходит.
Daj sine, daj mi dušu
Давай, сынок, дай мне душу
I vjeruj u mene
И верь в меня,
Gdje vrijeme ne prolazi
Где время не идёт.



1 — Текст песни на сербском, но в припеве используется фрагмент болгарской народной песни "Тъгна Желка" - на болгарском языке. Существуют русские переводы этой песни, в которых слово "Желка" ошибочно переведено как "черепаха", поскольку в современном болгарском языке "желка" может означать "черепаха" (более литературный вариант - "костенурка"). Но в контексте болгарского фольклора, народных песен и старинных сказок Желка - это уменьшительно-ласкательная форма нескольких болгарских женских имён, начинающихся на „Жел-“ (например, Жела, Желана, Желяза). То есть, Желка - это девушка, а не "черепаха", точно так же, как Стоянка - это вовсе не "парковка". И, поскольку Желка - это девушка, а пахота всегда (особенно до появления тракторов - то есть, практически на протяжении всей истории человечества) была не женской, а мужской работой, требующей колоссальной физической силы, то и выражение "пошла Желка пахать" в контексте песни использовано не в прямом смысле, а как метафора - например, плодородия или готовности героини к зачатию ребенка.

2 - Здесь не подразумевается "отдай мне свою душу и умри, оставшись без души". Здесь подразумевается "придай смысл моей жизни - дай мне душу". Мотив пахоты в фольклоре может традиционно использоваться как метафора сексуального акта, или, в широком смысле, как метафора плодородия. В контексте песни женский ансамбль поёт о Желке - уменьшительно-ласкательная форма имени здесь подразумевает, что это не бабушка Жела, а молодая девушка Желка), которая "пошла пахать", и в культурном коде мотив пахоты воспринимается как образ вступления в брачный возраст или в брачные отношения, метафора готовности к зачатию, к исполнению своей "женской судьбы" (в традиционном понимании). Мужской вокал в контексте песни — это голос мужчины, обращённый к ещё нерождённому сыну, к будущему ребёнку. Он просит своего будущего ребенка прийти в этот мир, дать душу - в значении родиться, а не умереть.
Х
Качество перевода подтверждено