Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Know by Now исполнителя (группы) Vacuum

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Know by Now (оригинал Vacuum feat. Zlanabitnig)

Ты должна уже знать (перевод Елена Догаева)

You've been driving for a while
Ты уже достаточное время за рулём,
Bet you didn't see the new stop
Бьюсь об заклад, ты не заметила новую остановку.
Don't pull over to the side
Не съезжай на обочину!
Ever cried over yesterday
Ты когда-нибудь оплакивала вчерашний день?
Life's such a fast car baby drive it
Жизнь — такая быстрая машина, детка, веди её,
Leave some dust and get away
Оставь за собой пыль и уезжай!


Hold on you know
Держись, ты знаешь,
You gotta fight the feeling
Тебе нужно бороться с этим чувством,
Shut your eyes don't let go
Закрой глаза, не отпускай,
And now that you're here
И теперь, когда ты здесь, 1


You could be the president
Ты могла бы быть президентом
Of your own life's accidents
Перипетий своей жизни, —
These are things that you should know by now
Вот что ты должна уже знать на текущий момент.
You're not sixteen anymore
Тебе уже не шестнадцать лет,
So what you're waiting for
Так чего же ты ждёшь?
These are things that you should know by now
Вот что ты должна уже знать на текущий момент.


And the walls are closing in
А стены сжимаются,
When your neighbors turn the news up
Когда соседи включают новости погромче,
Feeling small, where to begin
Чувствуешь себя крошечной — с чего же начать?
You gotta get on and get out
Ты должна сдвинуться с места и выбраться из этого,
Like you don't have to part an ocean
Так, словно тебе не нужно раздвигать океан, 2
Take a drive into the night, yeah
Поезжай в ночь, да!


I know you know
Я знаю, ты знаешь,
It's just a small explosion
Это просто маленький взрыв,
Shut your eyes don't let go
Закрой глаза, не отпускай,
And now that you're here
И теперь, когда ты здесь,


You could be the president
Ты могла бы быть президентом
Of your own life's accidents
Перипетий своей жизни, —
These are things that you should know by now
Вот что ты должна уже знать на текущий момент.
You're not sixteen anymore
Тебе уже не шестнадцать лет,
So what you're waiting for
Так чего же ты ждёшь?
These are things that you should know by now
Вот что ты должна уже знать на текущий момент.


And once that you know what it's all about
А когда ты узнаешь, в чём тут суть,
It's almost too late to live without
Будет уже почти что слишком поздно жить без этого,
But you never really had a doubt
Но ведь у тебя на самом деле никогда не было сомнений,
Did you?
Не так ли?


You could be the president
Ты могла бы быть президентом
of your own life's accidents
Перипетий своей жизни, —
These are things that you should know by now
Вот что ты должна уже знать на текущий момент.
You're not sixteen anymore
Тебе уже не шестнадцать лет,
So what you're waiting for
Так чего же ты ждёшь?
These are things that you should know by now
Вот что ты должна уже знать на текущий момент.



1 — And now that you're here — И теперь, когда ты здесь. В контексте песни не подразумевается физическое перемещение в пространстве, чтобы попасть "сейчас сюда" из какой-то неназванной точки "тогда и там". "Здесь и сейчас" (англ. here-and-now,  лат. hic et nunc) — фундаментальный принцип буддистских медитаций, введённый  психиатром Я. Морено в психотерапию, а именно в психодраму, цель которой вывести пациента из момента его психотравмы (там и тогда) в настоящий момент (здесь и сейчас). Также термин "здесь и сейчас" используется в гештальттерапии, клиентцентрированной психотерапии, недирективном гипнозе. "Здесь и сейчас" означает полную осознанность текущего момента, своих чувств, мыслей и телесных ощущений без фиксации на прошлом или будущем. В контексте песни подразумевается именно это, родственное буддистскому мировоззрению, противопоставление понятия "здесь и сейчас" (или даже "by now" — "на текущий момент", "к этому времени", "к своему возрасту", "к этому дню") тому, что было "там и тогда" (в шестнадцать лет). Однако, в средневековой философии и логике понятие "здесь и теперь" противопоставлялось понятию "везде и всегда". Но в контексте песни подразумевается не это значение термина.

2 — Like you don't have to part an ocean — Так, словно тебе не нужно раздвигать океан. Подразумевается отсылка к Библии, Исход 14 глава 21 стих: "И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды". В контексте песни это означает, что сдвинуться с места, двигаться вперёд и выбираться из своей неблагоприятной жизненной ситуации трудно, как если бы для этого пришлось раздвинуть воды Красного моря, вставшие на пути у народа Израиля, когда они под предводительством Моисея покинули Египет, где долгие годы томились в рабстве. Но почему же в Библии речь шла про Красное море, а в песне упоминается океан? Слово "океан" (ocean), использованное в песне вместо слова "море" (sea) — это не только гипербола, но и желание автора не нарушать стихотворный метр, сохранить ритм строки: в слове "ocean" два слога, а слове "sea" — один слог.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки