Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Din Enda Vän исполнителя (группы) Kent

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Din Enda Vän (оригинал Kent)

Твой единственный друг (перевод Mickushka)

I dina sorgsna gröna ögon
В твоих печальных зелёных глазах
fanns en längtan som kan döda vem som helst
Столь сильная тоска, что может убить.


Vi föddes vid ett dansgolv,
Мы родились на танцполе,
vår idé om lyx var nästan rituell
Наша навязчивая мысль о высшем обществе стала почти ритуалом.


Vi kom från sossestäder
Мы явились из социалистических городов,
(bortom gränser som alla andra har)
(За пределами которых другие имеют всё, что захотят)
Där allt näsblod som vi spillt
Где мы сломанными носами пролили всю кровь
(blev till gränser som man måste dra)
(Провели ею необходимые границы).
Vi skyllde på vår barndom
Мы обвиняли наше детство,
(slickade ziplockpåsar som på film)
(Вылизывая пакетики с застёжкой-молнией, прямо как в фильме).
Våra kåta ögon gjorde sig bra på bild
И наш затвердевший взгляд запечатлел отличную картинку
(Spring spring för ditt liv)
(Беги, беги ради своей жизни).


Om vi klarar oss undan ska jag falla på knä inför Gud
Если у нас получится сбежать отсюда, я паду на колени перед Богом,
(Spring spring för ditt liv)
(Беги, беги ради своей жизни).
Du håller mig som ingen annan,
Ты поддерживаешь меня, как никто другой,
i en värld som är hopplös och sjuk
В мире, что утратил надежду, что болен.
(Spring spring för ditt liv)
(Беги, беги ради своей жизни).


Allt det goda allt det onda som vi är
Всё хорошее, всё плохое, что в нас есть,
Allt det vackra det jävliga vi gör
Всё прекрасное, всё отвратное, что мы совершили,
Vi är samma vi är lika vi är en
Мы всё те же, мы подобны, мы едины,
Så låt mig vara din enda vän
Так что позволь мне быть твоим единственным другом.


I en limo vit som nysnön
В лимузине столь же белом, как свежевыпавший снег,
(vi höll hov allt vi rörde blev till guld)
(У нас была резиденция, всё, к чему мы прикасались, обращалось в золото)
En vulgär version av bibelns bleka häst
Такая вот вульгарная версия библейского бледного коня смерти.
(spring spring spring spring)
(Беги, беги, беги, беги)
Och dina sorgsna gröna ögon
И твои грустные зелёные глаза
(där seger var förlust och vinst var skuld),
(Где победа была поражением, а прибыль — убытком)
sa farväl till vapnen,
Прощаются с оружием,
Bonjour tristesse.
Приветствуют печаль.
(Spring spring för ditt liv)
(Беги, беги ради своей жизни).


Om vi klarar oss undan ska jag falla på knä inför Gud
Если у нас получится сбежать отсюда, я паду на колени перед Богом,
(Spring spring för ditt liv)
(Беги, беги ради своей жизни).
Du håller mig som ingen annan,
Ты поддерживаешь меня, как никто другой,
i en värld som är hopplös och sjuk
В мире, что утратил надежду, что болен.
(Spring spring för ditt liv)
(Беги, беги ради своей жизни).


Allt det goda allt det onda som vi är
Всё хорошее, всё плохое, что в нас есть,
Allt det vackra det jävliga vi gör
Всё прекрасное, всё отвратное, что мы совершили,
Vi är samma vi är lika vi är en
Мы всё те же, мы подобны, мы едины,
Så låt mig vara din enda vän
Так что позволь мне быть твоим единственным другом.
Х
Качество перевода подтверждено