Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Dame Un Grrr исполнителя (группы) Fiki

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Dame Un Grrr (оригинал Fiki feat. Arap Jashari)

Дай мне грр! (перевод Елена Догаева)

Dame un grrr, un qué?
Дай мне гррр, что? 1
Un grrr, un qué? Un grrr, un qué?
Гррр, что? Гррр, что?
Arapi giljabel
Арап поёт. 2
Dame un grrr, un qué?
Дай мне гррр, что?
Un grrr, un qué? Un grrr, un qué?
Гррр, что? Гррр, что?
Arapi giljabel
Арап поёт.


Хайде, бившите, да го духате
Давайте, бывшие, идите-ка отсосите. 3
Un grrr, un qué? Un grrr, un qué?
Гррр, что? Гррр, что?
Дреме ми за теб, знаеш на кое
Наплевать мне на тебя — ты знаешь, на что именно. 4
Un grrr, un qué? Un grrr, un qué?
Гррр, что? Гррр, что?
Хайде, бившите, да го духате
Давайте, бывшие, идите-ка отсосите.
Un grrr, un qué? Un grrr, un qué?
Гррр, что? Гррр, что?
Дреме ми за теб, знаеш на кое
Наплевать мне на тебя — ты знаешь, на что именно.
Un grrr, un qué? Un grrr, un qué?
Гррр, что? Гррр, что?


За тебе вече няма как да се напрегна
Я не могу больше из-за тебя напрягаться,
На кефа, кефа ми е време да наблегна
На кайфе, кайфе мне пора сосредоточиться,
Откачаме, яка атмосфера
Мы сходим с ума, какая атмосфера!
Не ме търси, аз ще те намеря
Не ищи меня, я сам тебя найду.


Dame un grrr, un qué?
Дай мне гррр, что?
Un grrr, un qué? Un grrr, un qué?
Гррр, что? Гррр, что?
Arapi giljabel
Арап поёт.
Dame un grrr, un qué?
Дай мне гррр, что?
Un grrr, un qué? Un grrr, un qué?
Гррр, что? Гррр, что?
Arapi giljabel
Арап поёт.


Хайде, бившите, да го духате
Давайте, бывшие, идите-ка отсосите.
Un grrr, un qué? Un grrr, un qué?
Гррр, что? Гррр, что?
Дреме ми за теб, знаеш на кое
Наплевать мне на тебя — ты знаешь, на что именно.
Un grrr, un qué? Un grrr, un qué?
Гррр, что? Гррр, что?
Хайде, бившите, да го духате
Давайте, бывшие, идите-ка отсосите.
Un grrr, un qué? Un grrr, un qué?
Гррр, что? Гррр, что?
Дреме ми за теб, знаеш на кое
Наплевать мне на тебя — ты знаешь, на что именно.
Un grrr, un qué? Un grrr, un qué?
Гррр, что? Гррр, что?


Ferrari ta ble lali, hajde, pina, thejna
Купи себе "Феррари", дружище, давай выпьем, говорю же!
Ti falma, falma buzën, hajde, pak ma ke na
Ты прости, прости мои губы, дай мне ещё больше,
Se jena dehë, u kall atmosfera
Мы сходим с ума, горячая атмосфера,
Le del ku del, ndoshta je e jemja
Как будет, так и будет — возможно, ты будешь моей. 5


Dame un grrr, un qué?
Дай мне гррр, что?
Un grrr, un qué? Un grrr, un qué?
Гррр, что? Гррр, что?
Arapi giljabel
Арап поёт.
Dame un grrr, un qué?
Дай мне гррр, что?
Un grrr, un qué? Un grrr, un qué?
Гррр, что? Гррр, что?
Arapi giljabel
Арап поёт.


Dame un grrr, un qué?
Дай мне гррр, что?
Un grrr, un qué? Un grrr, un qué?
Гррр, что? Гррр, что?
Arapi giljabel
Арап поёт.
Dame un grrr, un qué?
Дай мне гррр, что?
Un grrr, un qué? Un grrr, un qué?
Гррр, что? Гррр, что?
Arapi giljabel
Арап поёт.



1 — Цитата из испаноязычной песни "Dame Un Grrr"в исполнении Fantomel feat. Kate Linn.

2 — Под словом "Arap" подразумевается Arap Jashari (один из исполнителей этой песни), а “gilyabel” или "giljabel" — это глагол “петь” на цыганском языке (Romani). Происходит от существительного “gili” — "песня". Суффикс -abel / -avel образует глагол, то есть "gilyabel" — это буквально означает "делать песню" (петь). В тексте песни написано “Arapi giljabel”, однако в песне эта строчка звучит как "Arapi giljabela", что на цыганском языке романи означает "Арап поёт песню" или "Арап поёт".

3 — Хайде, бившите, да го духате — дословно означает "давайте, бывшие, идите-ка подуйте в него", подразумевая под словом "подуйте" (духате) аналог английского "blow job", а под словом "в него" свой "свисток" (или любой другой подходящий по смыслу эвфемизм для обозначения мужского органа). В контексте песни подразумевается "да пошли вы к чёрту, мои бывшие".

4 — Дреме ми за теб, знаеш на кое — Наплевать мне на тебя — ты знаешь, на что именно. "Дреме" — слово, которое в литературном болгарском языке изначально связано с состоянием сонливости (аналоги в русском языке — "дрёма", "дремота"), но в разговорном сленговом значении означает безразличие по отношению к кому-либо или чему-либо. В словах "знаеш на кое" (знаешь, на что), возможно, подразумевается намёк на то, о чём не вполне прилично было бы сказать вслух. Таким образом аналог этой строчки в русском языке — что-то типа "девушка, мне с вами скучно, мне в сами спать хочется".

5 — Этот куплет в исполнении Arap Jashari идёт на албанском языке, смешанном с балканским вариантом (цыганского языка) романи. “Ti falma, falma buzën” — это албанский, а “Ferrari ta ble lali” и “ndoshta je e jemja” содержат романи, особенно характерные слова, типа "lali" (дружище/брат) и типичные грамматические формы романи. Дословно этот куплет переводится так: Ferrari ta ble lali, hajde, pina, thejna — Феррари себе купи, брат, давай, выпьем, говорю же / Ti falma, falma buzën, hajde, pak ma ke na — Ты прости, прости губы мои, давай, чуть больше дай мне / Se jena dehë, u kall atmosfera — Мы сходим с ума, жара атмосфера / Le del ku del, ndoshta je e jemja — Как будет, так будет, возможно, ты моя.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки