Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Herz Aus Stacheldraht исполнителя (группы) LaFee

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Herz Aus Stacheldraht (оригинал LaFee)

Сердце из колючей проволоки (перевод Елена Догаева)

Schöne Lippen haben versprochen,
Красивые губы дали обещания,
Was Herzen nie gehalten haben,
Которых сердца не сдержали.
Versprechen sind zerbrochen,
Обещания разбиты,
Wie Porzellan am Polterabend.
Как фарфор на девичнике. 1


Bin viel zu müde und verletzt
Я слишком устала и ранена
Vom zählen dieser ganzen Narben,
От подсчёта всех этих шрамов,
Bevor ich nie wieder penn,
Пока я ещё способна уснуть, 2
Geh ich mit Messer unterm Kissen schlafen.
Я лягу спать с ножом под подушкой. 3


Viel zu tief der Schmerz,
Боль слишком глубока,
Fühl lieber gar nichts mehr.
Уж лучше больше совсем ничего не чувствовать!


Komm mir nicht zu nah,
Не подходи ко мне слишком близко,
Ich hab dich doch gewarnt,
Я ведь тебя предупреждала,
Ich bring dich in Gefahr,
Я подвергну тебя опасности,
Du weißt, ich hab ein Herz aus Stacheldraht.
Ты знаешь, у меня сердце из колючей проволоки.


Komm mir nicht zu nah,
Не подходи ко мне слишком близко,
Es sticht bei jedem Schlag,
Оно колет при каждом ударе, 4
Du weißt, ich hab ein Herz aus Stacheldraht.
Ты знаешь, у меня сердце из колючей проволоки.


Du wirst schwach in meinen Händen,
Ты слабеешь в моих руках,
Du gehst kaputt in meinen Armen,
Ты разрушаешься в моих объятиях,
Es war klar, ich bin dein Ende
Всё было ясно: я — твой конец,
Und das schon von Anfang an.
И так было с самого начала.


Sammel Herzen wie Trophäen
Собираю сердца, как трофеи,
Und stell sie mir dann ins Regal,
И ставлю их себе на полку,
Nur um jeden Tag zu sehen,
Лишь для того, чтобы каждый день видеть,
Wie leicht sie doch zu kriegen waren.
Как же легко их было заполучить.



1 — Polterabend — буквально "вечеринка перед свадьбой" (девичник, мальчишник, холостяцкая вечеринка). Это немецкий свадебный обычай, во время которого друзья и родные невесты разбивают посуду "на счастье". Здесь как метафора нарушенных ("разбитых") обещаний.

2 — Дословно: Bevor ich nie wieder penn, — Прежде чем больше никогда не усну.

3 — Возможная отсылка к песне "Wo bist du" группы Rammstein, где была строчка "Ich schlaf mit einem Messer ein (С одним ножом ночами сплю).

4 — Под словом "оно" подразумевается сердце.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки