Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Twilight of the Gods исполнителя (группы) Therion

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Twilight of the Gods (оригинал Therion)

Сумерки богов (перевод Елена Догаева)

In three they passed as Fimbulwinter
Фимбулвинтер длится три года, 1
No summer born in between
Нет лета, рожденного между этими годами.


Garm! Helgrind!
Гарм! Хелгринд! 2
Garm! Helgrind!
Гарм! Хелгринд!


In times of brother killing brother
Во времена, когда брат убивал брата,
Came war and famine to be
Пришла война и голод.


Seas had found mountains crumbling down
Моря обнаружили, что горы рушатся,
The sun was soon devoured
Солнце вскоре было сожрано,
Fenris on the loose would swallow the moon
Фенрис на свободе проглотит луну, 3
The Midgård serpent entered
Змей Мидгарда вошел. 4


Into the twilight of the Gods, the Gods
В сумерках богов, богов 5
The whole of Yggdrasil was shaking
Весь Иггдрасиль трясся, 6
As man would march close to help
Пока человек шествовал к Хель. 7


Garm! Helgrind!
Гарм! Хелгринд!
Garm! Helgrind!
Гарм! Хелгринд!


From Muspelheim to splinter heaven
От Муспельхейма до осколков рая
Arrive did Surt with his sword
Прибыл Сурт со своим мечом 8


Time for war of what was before
Время для войны того, что было раньше!
Heard the horn of Heimdal
Слышен рог Хеймдаля, 9
Folkvang opened up
Фолькванг открылся,
All warriors sought to storm out from Valhalla
Все воины стремились вырваться из Валгаллы. 10


The sloaps of Vigrid the final ground
Шлюпы Вигрид на последнем причале, 11
Thor, Odin met their fate as they all fell
Тор, Один встретили свою судьбу, когда все они пали 12


Into the twilight of the Gods
В сумерках богов,
Into the twilight of the Gods
В сумерках богов
The Gods
Богов.


Fire and darkness! The world went under!
В огонь и тьму погрузился мир!


As all returned into Ginnungagap
Когда всё вернулось в Гиннунгагап, 13
There on the plains of Idavallen far
Там, на равнинах Идаваллена, далеко, 14
Gods that remained saw Nidhugg still alive
Оставшиеся боги видели Нидхёгга еще живым. 15
Livtrånad, liv new era had arrived
Ливтронад, Лив – наступила новая эра жизни. 16





1 – Фимбулвинтер (Fimbulvinter, дословно — "великанская зима") — зима, длящаяся три года без перерыва. В германо-скандинавской мифологии Фимбулвинтер – один из знаков приближающегося Рагнарёка, также известного как "сумерки богов".

2 – В германо-скандинавской мифологии Гарм (др.-сканд. Garmr) – адский пёс, охраняющий Хельхейм (подземное царство смерти, куда попадают умершие, которым не посчастливилось оказаться в Вальхалле). Вой Гарма является одним из признаков начала Рагнарёка. Хелгринд – главный вход в ад.

3 – Фенрис – чудовищный волк, сын Локи и великанши Ангрбоды, который вырвется на волю во время Рагнарёка.

4 – Змей Мидгарда – Мидгардсорм (др.-сканд. Miðgarðsormr — "змей Мидгарда"). Мировой змей по имени Ёрмунганд или Йормунганд (др.-сканд. Jörmungandr — "огромное чудовище") — второй сын Локи и великанши Ангрбоды. Мидгард – мир людей, собственно, весь окружающий нас мир.

5 – Сумерки богов – то же, что и Рагнарёк.

6 – ясень Иггдразиль – мировое древо.

7 – Хель – дочь Локи и великанши Ангрбоды, владычица подземного царства мёртвых Хельхейма, куда попадают после смерти те люди, которым не удалось попасть в Вальхаллу.

8 – Муспельхейм (Muspelheim, огненный мир) — в германо-скандинавской мифологии один из девяти миров, страна огненных великанов, которой правит огненный великан Сурт ("Чёрный"). В конце времён сыновья Муспелля проскачут через Мюрквид (мифический "Тёмный Лес") к Биврёсту (радужному мосту, ведущему на небо в город богов Асгард), и от этого Биврёст разрушится – видимо, это его осколки здесь упомянуты как "осколки рая".

9 – Одноглазый бог Хеймдалль охраняет радужный мост Биврёст. Когда он протрубит в свой золотой рог Гьяллархорн, это послужит сигналом к началу Рагнарёка.

10 – Фóлькванг (др.-сканд. Fólkvangr — поле людей) – луг или поле, которым правит богиня Фрейя, и куда отправляется половина павших в бою воинов, в то время, как другая половина отправляется в Вальхаллу (чертог мертвых) к Одину.

11 – Вигрид (др.-сканд. Vígríð – "волна битвы") — простирающаяся на сто переходов в каждую сторону равнина. Поле битвы, где произойдут основные события Рагнарёка. "Шлюпы на последнем причале" – скальдический кеннинг, означающий павших в битве воинов.

12 – Тор и Один – боги скандинавской мифологии, которым суждено погибнуть во время Рагнарёка.

13 – Гиннунгагап (др.-сканд. Ginnungagap) — первичный хаос, лишенная жизни мировая бездна в скандинавской мифологии.

14 – Идаваллен — в скандинавской мифологии равнина, на которой после Рагнарёка снова встретятся асы после того, как нынешний мир погибнет, всё зло прекратится и воскреснет бог Бальдр.

15 – Нидхёгг (др.-сканд. Níðhǫggr) — в скандинавской мифологии один из нескольких великих змеев, дракон, лежащий в колодце Хвергельмир и грызущий один из корней мирового ясеня Иггдрасиля.

16 – Рагнарёк переживет человеческая пара, мужчина и женщина, Лив (Lif – др.-сканд. дословно "жизнь) и Ливтрасир (Lífþrasir – др.-сканд. дословно "жажда жизни" или "жизнелюбие"), но здесь он назван Ливтронад (Livtrånad – шведск. "жажда жизни").
Х
Качество перевода подтверждено