Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Garden of Peace исполнителя (группы) Therion

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Garden of Peace (оригинал Therion)

Сад блаженства (перевод NoirEth)

Chapter 7.
Картина 7.
Scene 1.
Сцена 1.
The book by Seth has taken the entire country by storm and everywhere voices are raised that Seth should be proclaimed both political and spiritual leader of the USE. An invitation for Seth to speak in front of the council has been offered to him. The day before his speech Seth is strolling through a famous garden close to the conference hall, thinking about his big moment awaiting the next day.
Книга Сета захватила всю страну, словно буря, и голоса повсюду вещают, что Сета следует провозгласить политическим и духовным главою СШЕ. Сета пригласили выступить перед советом. За день до своей речи Сет прогуливается по знаменитому саду рядом с залом заседаний, размышляя о том знаменательном событии, что ожидает его на следующий день.
In her role as gardener, Helena is sitting by some flowers she is attending to. When Seth passes, Helena rhetorically asks if the big moment is soon to come... Seth acknowledges and begins to ask polite questions, after which Helena starts to tell about her life in general but emotionally engaged terms. She also expresses her admiration for him. Something in the small talk touches Seth, offering piece of mind. Her life seems so different from his, but nevertheless, there is a sort of identification and attraction.
Будучи садовником, Елена сидит у цветов, ухаживая за ними. Когда Сет проходит мимо, Елена риторически спрашивает, близки ли изменения... Сет подтверждает это и начинает вежливо задавать вопросы, после чего Елена рассказывает о своей жизни в целом и эмоционально увлекается их знакомством. Она также выражает свое восхищение им. Что-то в этом кратком разговоре привлекает Сета, над чем надо поразмыслить. Ее жизнь кажется иной, нежели его, но тем не менее есть нечто, что объединяет и влечет.


[HELENA:]
[ЕЛЕНА:]
Greet the sun, bright and beautiful –
Да здравствует солнце, лучистое и прекрасное –
What better day to be king?
Этот день создан для коронации!


[SETH:]
[CЕТ:]
Such it may be — dawning of Eden.
Может, он таков — рассвет Эдема.
I'm here to answer its call.
Я здесь, чтобы ответить на его зов.
But in darkness I tremble in fear of tomorrow.
Но во тьме я трепещу от страха пред завтрашним днем.
Fate — let me go, let me fall...
Судьба — отпусти меня, позволь мне пасть...


[BOTH:]
[ВМЕСТЕ:]
In the garden of peace, beneath ancient trees.
В саду блаженства под кронами старых деревьев.
Here is a wisdom...
Здесь царит мудрость...


[HELENA:]
[ЕЛЕНА:]
...I wish for you to share with me...
...Я желаю, чтобы ты поделился со мною...


[BOTH:]
[ВМЕСТЕ:]
...Deep in the slumber of answers to be.
...В глубоком сне, где найдутся ответы.


[HELENA:]
[ЕЛЕНА:]
Sir, behold — garden of delight...
Сэр, полюбуйтесь — это сад наслаждения...


[SETH:]
[CЕТ:]
Yes, I have heard of your art.
Да, я слышал о вашем творчестве.


[HELENA:]
[ЕЛЕНА:]
Such is my life, simple but always true.
Это моя жизнь — она проста, но полна истины.
I wish to share this with you.
Мне хотелось бы поделиться ею с вами.


[SETH:]
[CЕТ:]
When in darkness I tremble in fear of tomorrow,
Когда во тьме я буду трястись от страха пред завтрашним днем,
I will remember this day.
я вспомню этот день.


[HELENA:]
[ЕЛЕНА:]
Open your heart...
Откройте свое сердце...


[BOTH:]
[ВМЕСТЕ:]
For to drown in silent rivers cold
Если, кажется, что мы тонем в холодных тихих реках,
means that we are soon floating
значит, мы вскоре причалим
on the green — forever we behold — surface...
к зеленой — ее мы всегда будем созерцать — поверхности...


[SETH:]
[CЕТ:]
...of dreams.
...нашей мечты.


[BOTH:]
[ВМЕСТЕ:]
In the garden of peace, we'll lay down our deeds
В саду блаженства мы оставим наши дела,
to make them blossom unseen.
чтобы они расцвели сами по себе.
To make them blossom like dreams.
Расцвели, словно мечты.


[HELENA:]
[ЕЛЕНА:]
Deep...
В глубокий...


[BOTH:]
[ВМЕСТЕ:]
Deep in the slumber of answers to be our dreams...
Погрузиться в глубокий сон, где наши мечты найдут свои ответы...
Х
Качество перевода подтверждено