Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Dr. Stein исполнителя (группы) Tommy Johansson

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Dr. Stein (оригинал Tommy Johansson)

Доктор Штейн (перевод Елена Догаева)

Once, they killed his monster when it went into a trap
Однажды убили его монстра, когда тот попал в ловушку. 1
Now he's making better ones on a higher step
Теперь он делает лучших — на более высоком уровне.
On a warm summer day
В тёплый летний день
The doctor went away
Доктор ушёл прочь,
To a place where he could make it real
В такое место, где он мог бы воплотить это в жизнь.
His assistant's hips were nice
У его помощницы были красивые бёдра,
So he cloned her once or twice
Так что он её клонировал раз или два.
Now his hips are aching, what a deal
Теперь болят его собственные бёдра — ну и дела!


Dr. Stein grows funny creatures
Доктор Штейн выращивает забавных существ, 2
Let's them run into the night
Отпускает их бродить по ночам.
They become great rock musicians
Они становятся великими рок-музыкантами,
And their time is right
И их время пришло,
Time is right
Время пришло.


Sometimes when he's feeling bored
Иногда, когда ему скучно,
He's calling it a day
Он объявляет рабочий день оконченным.
He's got his computer, and they do it their own way
У него есть компьютеры — и они делают всё сами.
They mix some DNA
Они смешивают немного ДНК,
Some skin and a certain spray
Немного кожи и определённый спрей,  —
You can watch it on a laser screen
Это можно наблюдать на лазерном экране,  —
And the fellow's blue and gray
И существо получается синим и серым,
Or sometimes pink and green
А иногда — розовым и зелёным,
Just check it out on Halloween
Просто убедись в этом на Хэллоуин.


Dr. Stein grows funny creatures
Доктор Штейн выращивает забавных существ,
Let's them run into the night
Отпускает их бродить по ночам.
They become great politicians
Они становятся великими политиками,
And their time is right
И их время пришло.


One night he cloned himself
Однажды он клонировал самого себя,
Put his brother on a shelf
Поставил своего "брата" на полку,
But when he fell asleep that night
Но когда он заснул той ночью ,
It crept up from behind
Клон подкрался сзади
And thought, "Well, never mind "
И подумал: "А, была не была!"
Took a syringe and blew out his life
Взял шприц и оборвал его жизнь.


Dr. Stein grows funny creatures
Доктор Штейн выращивает забавных существ,
Let's them run into the night
Отпускает их бродить по ночам.
They become a great possession
Они становятся ценными активами, 3
And their time is right
И их время пришло.


Dr. Stein grows funny creatures
Доктор Штейн выращивает забавных существ,
Let's them run into the night
Отпускает их бродить по ночам.
They become a great oppression
Они становятся лишней головной болью, 4
And their time is right
И их время пришло,
Time is right
Время пришло,
Time is right
Время пришло,
Time is right
Время пришло.



1 — Оригинальную версию песни ”Dr. Stein” исполняет группа Helloween. Автор Michael Weikath. Песня с альбома ”Keeper of the seven keys pt 2” (1988).
 

2 — Текст песни водохновлён написанной в 1818 году новеллой Мэри Шелли (Mary Shelley) "Франкенштейн, или новый Прометей" (Frankenstein; or, The Modern Prometheus), где Виктор Франкенштейн для подтверждения своей гипотезы "создания жизни без женщины" делает из фрагментов тел умерших некое подобие человека, а затем "оживляет" его, но ожившее существо оказывается монстром.

3 — Дословно: They become a great possession — "Они становятся великой собственностью" или "они становятся великой одержимостью", поскольку "possession" одновременно означает и "владение чем-либо" (собственностью) и одержимость чем-либо (демонами). То есть, в контексте песни "забавные существа" становятся одновременно и ценными активами, и одержимостью. Эквивалент в русской локализации: "Хорошо иметь домик в деревне. Хуже, когда домик в деревне имеет тебя".

4 — Дословно: They become a great oppression  — "Они становятся великим гнётом". Изначально в новелле Мэри Шелли "Франкенштейн" подразумевалось, что творец (Виктор Франкенштейн) несёт ответственность за своё творение (монстра), то есть, речь идёт о гнёте ответственности. Но в контексте песни также подразумевается, что владение (possession) — это гнёт (oppression).
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки