Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Мені здається исполнителя (группы) Haydamaky

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Мені здається (оригинал Haydamaky)

Мне кажется (перевод Елена Догаева)

Як мені жити
Как мне жить
Серед людей?
Среди людей?
Бога гнівити,
Бога гневить,
Тішити себе...
Радовать себя...
Думкою – отрутою,
Мыслью-отравою,
Земною спокусою,
Земным соблазном,
Силою неправедною,
Силою неправедною,
Душею пустою...
Душою пустою...
Знати, що ніхто не чує
Знать, что никто не слышит
Й не розуміє,
И не понимает,
І ніколи того стану
И никогда того состояния
Не збагне...
Не осознает...


Я давно не видів щастя,
Я давно не видел счастья,
Коло мене люди плачуть,
Вокруг меня люди плачут,
Їм нічого не порушує безумства думок...
Им ничто на нарушит безумия мыслей...
Я живу як усі, світа білого не бачу,
Я живу как все, света белого не вижу,
Мене б'ють по лиці й пізнають на вулиці!
Меня бьют по лицу и узнают на улице!


Іноді мені здається, що невдовзі минеться,
Иногда мне кажется, что вскоре пройдет,
І я пробуджуся в іншому світі,
И я проснусь в другом мире,
Щасливий,
Счастливый,
Заспокоєний,
Успокоенный,
Вродливий, закоханий,
Красивый, влюбленный,
Ясний усім, впевнений в собі.
Ясный всем, уверенный в себе.


Рибу в річках,
Рыбу в реках,
Кохання в очах дівчат
Любовь в глазах девушек
Вижу я, сучкар від сучка
Вижу я, сучкарь от сучка 1
Із древа Чорнобиля...
С древа Чернобыля... 2
Ховаюся в натовпі
Прячусь в толпе
У великих містах,
В больших городах,
Лишаюся сам-на-сам
Остаюсь один на один
В ефірному просторі...
В эфирном пространстве...


Іноді мені здається, що невдовзі минеться,
Иногда мне кажется, что вскоре пройдет,
І я пробуджуся в іншому світі,
И я проснусь в другом мире,
Щасливий,
Счастливый,
Заспокоєний,
Успокоенный,
Вродливий, закоханий,
Красивый, влюбленный,
Ясний усім, впевнений в собі.
Ясный всем, уверенный в себе.





1 – сучкарь – обычно это осведомитель, заключенный, который сотрудничает с администрацией колонии и доносит на других зеков. Но в данном случае вокалист группы, родившийся в Чернобыле и являющийся автором текста этой песни, осведомляет нас о своих попытках осмысления произошедшего. Благодаря контексту песни, слово "сучкарь" теряет свое резко снижающее значение (обусловленое его принадлежностью к жаргону криминального мира) и, через созвучное ему слово "сучок", возвышается до образа побега Мирового Древа.

2 – Чернобыль - родной город вокалиста группы, что позволяет ему сказать о себе "сучкарь от сучка с древа Чернобыля". Растение "чернобыльник" или "чернобыль" - это сорт полыни. Однако, благодаря контексту песни, появляются дополнительные коннотации, и полынь "вырастает" до образа Мирового Древа.
Х
Качество перевода подтверждено