Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Біла-біла исполнителя (группы) Haydamaky

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Біла-біла (оригинал Haydamaky)

Белая-белая (перевод Елена Догаева)

Ой, Біла-біла,
Ой, Белая-белая,
Ти самого чорта з розуму би звела.
Ты самого черта с ума бы свела.
Я на край землі пішов би за тобою,
Я на край земли пошел бы за тобой,
А би тільки цілувати губи твої.
Чтобы только целовать губы твои.
Ой, Біла-біла.
Ой, Белая-белая.


Ти - як та ружа,
Ты словно роза,
Поколола серце кожного би мужа.
Уколола сердце каждого бы мужа.
Він на Тебе таку тільки би дивився,
Он на тебя такую только бы смотрел,
На твою напасну вроду би молився,
На твою въедливую красоту бы молился, 1
Ой, Біла-біла.
Ой, Белая-белая.


З неба не впадеш,
С неба не упадешь,
Та й нікому твоє серце не покажеш,
И никому твое сердце не покажешь,
Там на небі, наче, хто на скрипці грає,
Там на небе, словно кто на скрипке играет,
А мені здається, що мене кохає
А мне кажется, что меня любит
Ой, Біла-біла.
Ой, Белая-белая.


Зими і весни,
Зимы и вёсны,
Поможіть мені до неї си донести,
Помогите мне к ней себя донести, 2
Шляк трафляє мене, п'яного, в дорозі,
Черт меня побери, пьяного, в дороге, 3
Усіх країн мені до дупи поліцаї,
Всех стран мне до попы полицаи,
Ой, Біла-біла.
Ой, Белая-белая.





1 – Напасний – язвительный, придирчивый, задиристый, навязчивый, назойливый.

2 – "Си" - это вариант возвратной частицы "ся". В карпатских диалектах возвратная частица "ся" нередко отрывается от слова, частью которого она по сути является, и "путешествует" в пределах предложения. Поэтому вместо "донестися" здесь "си донести".

3 – Шляк трафляє мене, п'яного, в дорозі - дословно "черт побирает меня, пьяного, в дороге". Это перефраз ругательства "шляк би трафив кого" – 'черт бы побрал кого-либо'. Но "черт побирает меня" – звучит не по-русски, поэтому фраза переведена как "черт меня побери".
Х
Качество перевода подтверждено