Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Загін не помітив втрати бійця исполнителя (группы) HAYDAMAKY

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Загін не помітив втрати бійця (оригинал HAYDAMAKY)

Отряд не заметил потери бойца (перевод Елена Догаева)

Глупий мотильок догоряв на свічці,
Глупый мотылек догорал на свечке,*
Стелився димок до долу в Криївці.
Стелился дымок понизу в Землянке. 1
Кам'яніли риси милого лиця,
Каменели черты милого лица,
Загін не помітив втрати бійця!
Отряд не заметил потери бойца! 2
Загін не помітив втрати бійця!
Отряд не заметил потери бойца!


Крикнув вартовий - ліс не відгукнувся,
Крикнул часовой – лес не отозвался,
Вийшов зв'язковий та й не повернувся,
Вышел связной – и не вернулся:
Не сказавши слова, він віддав життя,
Не сказав ни слова, он отдал жизнь.
Загін не помітив втрати бійця!
Отряд не заметил потери бойца!
Загін не помітив втрати бійця!
Отряд не заметил потери бойца!


Це добре, коли є вибір,
Это хорошо, когда есть выбор,
І є набоїв ще пів-обійми,
И есть патронов еще пол-обоймы,
Гуділи доки життя хвилини
До тех пор, пока гудели жизни минуты,
Не забуваєш про палкі обійма.
Не забываешь о жарких объятиях.
Тобі з дитинства знайомі гори,
Тебе с детства знакомые горы,
Твій рідний край, омріяний батьками,
Твой родной край, овеянный мечтами родителей,
Тобі зустрівся між ними ворог -
Тебе встретился между ними враг –
Сині кашкети з червоними зірками.
Синие фуражки с красными звездами.


Не було рідніш, не було гарніше,
Не было роднее, не было красивее,
Ані вразливіше, ані щасливіше.
Ни уязвимее, ни счастливее.
Розлучила доля молоді серця,
Разлучила судьба молодые сердца,
Загін не помітив втрати бійця!
Отряд не заметил потери бойца!
Загін не помітив втрати бійця!
Отряд не заметил потери бойца!


Заки ллється кров, не складеться зброя,
Пока 3 льется кровь, не будет сложено оружие,
Житимуть в піснях молоді герої!
Будут жить в песнях молодые герои!
В битві за Свободу не буде кінця!
Битве за свободу не будет конца!
Загін не помітив втрати бійця!
Отряд не заметил потери бойца!
Загін не помітив втрати бійця!
Отряд не заметил потери бойца!





* Отсылка к песне "Отряд не заметил потери бойца" Егора Летова (группа "Гражданская оборона"):

Глупый мотылёк догорал на свечке.

Жаркий уголёк, дымные колечки.

Звёздочка упала в лужу у крыльца.

Отряд не заметил потери бойца.



Мёртвый не воскрес, хворый не загнулся.

Зрячий не ослеп, спящий не проснулся.

Весело стучали храбрые сердца.

Отряд не заметил потери бойца.

Отряд не заметил потери бойца.



Не было родней, не было красивей.

Не было больней, не было счастливей.

Не было начала, не было конца.

Отряд не заметил потери бойца.

Отряд не заметил потери бойца.

Отряд не заметил потери бойца.

Отряд не заметил потери бойца.





1 – Криївка – Крыивка – схрон (землянка). Однако в тексте песни это слово написано с большой буквы, как топоним.

2 – Отсылка к строкам стихотворению Михаила Светлова "Гренада": Отряд не заметил потери бойца / И "Яблочко"-песню допел до конца. / Лишь по небу тихо сползла погодя / На бархат заката слезинка дождя.

3 – Заки – пока. Диалектное слово.
Х
Качество перевода подтверждено