Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Чуєш исполнителя (группы) HAYDAMAKY

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Чуєш (оригинал HAYDAMAKY)

Слышишь? (перевод Елена Догаева)

Чуєш?! Прийди до тями з перших тактів, ми вже на твоїй сцені.
Слышишь? Приди в себя с первых тактов, мы уже на твоей сцене.
Хочеш – не хочеш, а ми з тобою в одній звуковій системі.
Хочешь – не хочешь, а мы с тобой в одной звуковой системе.
Наша ритм-секція – суть проекції ритмів твого власного серця,
Наша ритм-секция – суть проекция ритмов твоего собственного сердца,
У контексті твої думки, думки – момент істини.
В контексте твоей мысли, мысли – момент истины.


Коли уперше поклав я руки
Когда я впервые положил руки
На струни ліри чарівні звуки
На струны лиры, волшебные звуки
Творця збудили,
Создателя разбудили,
На спів лягали кохання вірші.
На пение ложились любовные стихи.


А потім школа, модель суспільства
А потом школа, модель общества,
Й доля вуличного злочинця
И судьба уличного преступника.
Past and present, because no future
Past and present, because no future 1
Едикція ще й досі мучить.
Указ все еще мучает. 2


Постав свічки на вівтар нашого Бога,
Поставь свечи на алтарь нашего Бога,
Постав на підвіконня,
Поставь на подоконник,
Оглядаю світ, бачу сонця схід
Осматриваю мир, вижу солнца восход,
Бачу все як є і я щасливий.
Вижу все, как есть, и я счастлив.


І поставлю свічки на вівтар живого Бога
И поставлю свечи на алтарь живого Бога, 3
Просто на підвіконня,
Прямо на подоконник,
Бачу сонця схід, оглядаю світ,
Вижу солнца восход, осматриваю мир,
Бачу все як є і є щасливий тим.
Вижу все, как есть, и счастлив этим.


Заробляю копійку співом,
Зарабатываю копейку пением,
Намагаюся піснями дати об'єктивну оцінку усьому,
Пытаюсь песнями дать объективную оценку всему,
Що бачу навколо себе,
Что вижу вокруг себя,
Уклавшися у твій формат.
Уложившись в твой формат.


MC Ярема, творчі сили Центру Української Культури, Гайдамаки
MC Ярема, творческие силы Центра Украинской Культуры "Гайдамаки". 4





1 – Past and present, because no future - прошлое и настоящее, потому что не будущее (англ.)

2 – Едикція - калька с латинского слова "edictia", означающего эдикт, указ, прокламация, вызов в суд отсуствующих свидетелей.

3 – на вівтар живого Бога - на алталь живого Бога. В оригинале использован именно украинский вариант написания слов "живого Бога" вместо привычного церковнославянского варианта - "живаго Бога".

4 – МС – эМСи (англ. Master of Ceremonies) - ведущий вечеринки, диджей.
Х
Качество перевода подтверждено