Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Я горю не згораю исполнителя (группы) Mélovin

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Я горю не згораю (оригинал MELOVIN)

Я горю, не сгораю (перевод Елена Догаева)

За гудком іде гудок
За гудком идёт гудок,
Майже ранок — я не сплю
Почти утро – я не сплю,
І до тебе мій дзвінок
И мой звонок тебе
Свідчить те, як я люблю
Свидетельствует о том, как я люблю. 1
Я не знаю правил гри
Я не знаю правил игры,
Бо для мене це не гра
Потому что для меня это не игра.
Чую я твоє "алло"
Слышу я твое "алло",
Тож зізнатися пора
Так что пора признаться. 2


Я горю — не згораю, я палаю
Я горю, не сгораю, я пылаю.
Ти зі мною чи ні? Я не знаю
Ты со мной, или нет? - я не знаю.
Мені краще горіти, аніж жити і тліти
Мне лучше гореть, чем жить и тлеть,
І для себе я іншого не обираю
И для себя я другого не выбираю.
Я горю — не згораю, я палаю
Я горю, не сгораю, я пылаю.
Ти зі мною чи ні? Я чекаю
Ты со мной или нет? Я жду,
Я секунди рахую, ти скажи — я почую
Я секунды считаю, ты скажи – я услышу
І зрозумію все
И пойму всё.


Я не вимкну почуття
Я не выключу чувства,
Бо вони сильніш, ніж я
Потому что они сильнее меня. 3
Та за те, що я роблю
И в том, что я делаю,
Ні, не буде каяття
Нет, не будет раскаяния.
Я не знаю правил гри
Я не знаю правил игры,
Бо для мене це не гра
Потому что для меня это не игра.
Чую я твоє "алло"
Слышу я твое "алло",
Тож зізнатися пора
Так что пора признаться.


Я горю — не згораю, я палаю
Я горю, не сгораю, я пылаю.
Ти зі мною чи ні? Я не знаю
Ты со мной, или нет? - я не знаю.
Мені краще горіти, аніж жити і тліти
Мне лучше гореть, чем жить и тлеть,
І для себе я іншого не обираю
И для себя я другого не выбираю.
Я горю — не згораю, я палаю
Я горю, не сгораю, я пылаю.
Ти зі мною чи ні? Я чекаю
Ты со мной или нет? Я жду,
Я секунди рахую, ти скажи — я почую
Я секунды считаю, ты скажи – я услышу
І зрозумію все
И пойму всё.



1 — В соответствии с лексической нормой украинского языка, слово "люблю" обычно не используется в контексте страстной любви, вместо этого используется украинское слово "кохаю".

2 — Автор использует выражение "зізнатися пора" (сознаться пора) вместо литературной нормы "час зізнатися" (пора сознаться).

3 — Автор использует выражение "сильніш, ніж я" (сильнее меня) вместо литературной нормы "сильніши за мене" (сильнее меня).
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки