Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Jak Bruno Schulz исполнителя (группы) Akurat

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Jak Bruno Schulz (оригинал Akurat)

Как Бруно Шульц (перевод Кирилл Оратовский)

Dwóch skłóconych gestapowców, żyło w centrum Drohobycza,
Два конфликтующих гестаповца жили в центре Дрогобыча,
pierwszy miał swojego Loewa, drugi miał swojego Schulza.
У первого был свой Лео, у другого – свой Шульц. 1
Loew prowadził w mieście zakład i dentystą się nazywał,
Лео управлял заведением в городе и назывался стоматологом,
nocą burdel był tam, w którym pierwszy gestapowiec bywał.
Ночью бордель был там, где бывал первый гестаповец.
Za to Bruno Schulz malował, lubił wiersze i dyskusje,
Зато Бруно Шульц рисовал, любил стихи и дискуссии,
miał go drugi gestapowiec, ot stosunki międzyludzkie.
У него был второй гестаповец и хорошие человеческие отношения.
Za to Bruno Schulz malował, lubił wiersze i dyskusje,
Зато Бруно Шульц рисовал, любил стихи и дискуссии,
miał go drugi gestapowiec, ot stosunki międzyludzkie.
У него был второй гестаповец и хорошие человеческие отношения.


W noce złe, w noce złe,
Ночью плохо, ночью плохо,
udostępniał władzom Loew dziewczyny swe.
Лео сдал своих девушек властям.
W morzu łez, w morzu łez,
В море слез, в море слез
Bruno Schulz Petrarkę streszczał dla SS.
Бруно Шульц стихами Петрарки подвел итоги для эсэсовца.


Szła wiadomość od Truskawca, że się ponoć coś zaczęło,
Из Трускавца пришло сообщение, что вроде что-то началось,
a w pobliskim Drohobyczu, póki co grodzili getto.
А в соседнем Дрогобыче пока что ограждали гетто.
I niebawem znów się trochę pospierali dwaj tajniacy,
И вскоре снова немного повздорили два тайных агента,
no i drugi ten od Schulza zarżnął Loewa w ramach pracy.
И второй, который от Шульца, убил Лео в рамках своей работы.
Kiedy pierwszy się dowiedział, że zabili Loewa jemu,
Когда первый узнал, что Лео убили,
wnet dogonił w mieście Schulza i odstrzelił go drugiemu.
То вскоре догнал Шульца в городе и застрелил его. 2
Kiedy pierwszy się dowiedział, że zabili Loewa jemu,
Когда первый узнал, что Лео убили за него,
wnet dogonił w mieście Schulza i odstrzelił go drugiemu.
То вскоре догнал Шульца в городе и застрелил его.


No i już, no i już,
И сейчас, и сейчас,
jak w balecie, tańczy Schulz.
Как в балете, Шульц танцует.
Hałas ten, w teatrze gong,
Этот шум, в театре гонг,
jakaś czerń, ojca wzrok i może koń.
Какая-то чернь, взгляд отца и, возможно, конь.


Dawny teatr, dawne czasy, dawna strata.
Старый театр, старые времена, старая потеря.
W czasie wojny, każdy dźwiga własny ciężar.
Во время войны каждый несет свое бремя.
W końcu sztuka jest ważniejsza niż biografia,
В конце концов, искусство важнее, чем биография,
zbieg przypadków, ale jednak, ale jednak...
Совпадение обстоятельств, но всё же, но все же ...


Jeśli twój dobrodziej ma jakiegoś wroga,
Если у вашего благодетеля есть враг,
i mu zniszczy ulubieńca,
И уничтожили его любимца,
jeśli możesz sprawdź, czy nie czas się pakować
Если можете, проверьте, не пришло ли время паковать чемоданы
i nowego szukać miejsca.
И искать новое место.


Jak Bruno Schulz za tamtych lat, choćby nawet,
Как Бруно Шульц в те годы, даже если
miał by to być tylko tamten świat.
Это был бы только тот мир.
Jak Bruno Schulz za tamtych lat, choćby nawet,
Как Бруно Шульц в те годы, даже если
miał by to być tylko tamten świat.
Это был бы только тот мир.





1 – Имеются в виду реально существовавшие люди, сотрудничавшие с гестаповцами. Бруно Шульц – польский художник и писатель еврейского происхождения. Его в 1942 году застрелил гестаповец.

2 – Чтобы было понятнее, суть истории такова: враждующие гестаповцы убили подопечных друг друга. Каждый из них как бы назло другому застрелил не ССовца, а человека, которому покровительствовал оппонент.
Х
Качество перевода подтверждено