Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни KEiN BOCK AUF KRiEG исполнителя (группы) FiNCH ASOZiAL

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

KEiN BOCK AUF KRiEG (оригинал FiNCH ASOZiAL)

Нет настроения на войну (перевод Михаил К)

Ich hab' kein'n Bock auf Krieg, Waffen, Panzer und so Zeug
У меня нет настроения на войну, оружие, танки и всё такое.
Mama ist am wein'n, doch mein Vaterland ist stolz
Мама в слезах, зато моё Отечество гордится.
Das erste Mal verliebt und schon zieh' ich in den Krieg
Впервые влюбился – и уже отправляюсь на войну
Für die Politik, doch wir hab'n das nie gewollt
За политику, но мы никогда этого не хотели.


Ich hab' kein'n Bock, Bock
У меня нет настроения, нет настроения...


Alten Leuten ihren Arsch abzuwischen (Nein)
Вытирать ж*пы старикам. (Нет!) 1
Will Leoparden mit Granaten bestücken
Хочу заряжать снаряды в "Леопарды", 2
Hab' Bock, die Fahne zu hissen, im Schützengraben zu sitzen
Настроен поднимать флаг, сидеть в окопе,
Darauf zu warten, dass mir irgendjemand sagt, was wir müssen
Ждать, пока мне кто-то скажет, что мы должны делать.
Aus der Nerf-Gun im Garten wurden Mörsergranaten (Bam, bam, bam)
Игрушечные автоматы в садике превратились в миномётные мины. (Бам-бам-бам!)
Wir bring'n Demokratie in ölfördernde Staaten (Bam, bam)
Мы несём демократию в нефтедобывающие страны. (Бам-бам!)
Tut mir leid, hab' keine Zeit mehr, zu spiel'n
Извините, у меня больше нет времени играть,
Ich muss im Gleichschritt marschier'n
Мне нужно маршировать в строю.


Ich hab' kein'n Bock auf Krieg, Waffen, Panzer und so Zeug
У меня нет настроения на войну, оружие, танки и всё такое.
Mama ist am wein'n, doch mein Vaterland ist stolz
Мама в слезах, зато моё Отечество гордится.
Das erste Mal verliebt und schon zieh' ich in den Krieg
Впервые влюбился – и уже отправляюсь на войну
Für die Politik, doch wir hab'n das nie gewollt
За политику, но мы никогда этого не хотели.


Ich, ich, ich, ich, ich hab' kein
Я, я, я, я, я не...
Ich hab' kein'n Bock
Я не настроен...
Ich hab' kein
Я не...
Ich hab' kein'n Bock auf
Я не настроен на...


Work and Travel, Auslandsjahr (Nah)
Работу и путешествие, год за границей. (Недалеко!) 3
Echte Männer haben einen Hauptmannsrang (Ja)
Настоящие мужчины имеют звание капитана. (Да!)
Opa war doch auch Soldat
Дедушка ведь тоже был солдатом,
Und mit dem großen Panzer darf ich auch mal fahr'n (Wouh)
И я тоже смогу покататься на большом танке. (Ух!)
Hier darfst du Punk sein, trans oder Mannsweib
Здесь ты можешь быть панком, трансом или пацанкой,
Migrant oder Landei, Hauptsache kampfgeil
Мигрантом или деревенщиной, главное – жаждущим сражаться.
Aber nur, wer mitmacht, hat den Frieden auch verdient (Ah)
Но лишь те, кто заодно, заслужили мир. (Ах!)
„99 Luftballons“ läuft wieder auf repeat
"99 воздушных шариков" 4 снова звучат на повторе.


Ich hab' kein'n Bock auf Krieg, Waffen, Panzer und so Zeug
У меня нет настроения на войну, оружие, танки и всё такое.
Mama ist am wein'n, doch mein Vaterland ist stolz
Мама в слезах, зато моё Отечество гордится.
Das erste Mal verliebt und schon zieh' ich in den Krieg
Впервые влюбился – и уже отправляюсь на войну
Für die Politik, doch wir hab'n das nie gewollt
За политику, но мы никогда этого не хотели.


Ich, ich hab' kein
У меня, у меня нет...
Ich hab' kein'n —
У меня нет...


Ich hab' kein'n Bock auf Krieg
У меня нет настроения на войну!





1 – В качестве альтернативы срочной воинской службе в Бундесвере до её отмены в 2011 году в Германии предлагалась гражданская служба в социальной сфере, например, в домах престарелых. Следующие строки являют сарказм в отношении вероятного восстановления воинской обязанности в Германии, первым шагом к чему стало принятие в декабре 2025 года закона о возвращении добровольной срочной воинской службы.

2 – "Леопард" – основной боевой танк Бундесвера.

3 – Work and Travel – популярная американская программа студенческого обмена. Auslandsjahr ("год за границей") – длительная поездка за границу с целью образования или практики посредством погружения в культурно-языковую среду. Не исключено, что в данном контексте сатирически обыгрывается служба в Бундесвере за пределами ФРГ.

4 – Имеется в виду песня Nena – 99 Luftballons. В песне идёт речь о воздушных шариках, которые были ошибочно приняты за НЛО, что привело к 99-летней разрушительной войне.
Х
Качество перевода подтверждено