Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Lasst Ab Vom Argen исполнителя (группы) Versengold

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Lasst Ab Vom Argen (оригинал Versengold)

Откажитесь от пагубного (перевод Елена Догаева)

Was hat manch Vater angetan dem Töchterlein im Keuschheitswahn,
Чего только ни сотворил иной отец со своей дочуркой в безумии целомудрия,
Gehüllt er ihren holden Schoß in Eisen streng Gewand,
Облекая её милое лоно в строгие железные одежды,
Gefeit gen Knecht und Reckenstoß – zur Jungfernschaft verbannt.
Ограждая от слуг и натиска храбрых воинов — изгоняя в девственность.
Dabei wohl keiner recht bedenkt, dass wer solch Teufelswerk verschenkt,
При этом вряд ли кто-то по-настоящему задумывается, что тот, кто дарит такое дьявольское изделие,
Trotz all der frommen Vatersorgen all das Unheil, das gewirkt
Несмотря на все благочестивые отцовские заботы, всё то нечестие, что он причиняет,
Und in dem Gürtel gar verborgen – laßt euch gesagt – Gefahren birgt.
И даже сокрытые в поясе — да будет вам сказано — чреваты опасностями.


Verweisen will ich auf Gerlinda, die so schön wie keine Maid war,
Хочу указать на Герлинду, которая была прекраснее любой девы,
Die alltags zur Leibespflege in den Schlosssee lachend sprang,
Которая ежедневно для ухода за телом, смеясь, прыгала в замковое озеро,
Dort ein wohltuend Bade hegte, lieblich mit den Vögeln sang.
Там принимала благотворные купания, мило пела с птицами.
Bis im zwölften Sommer dann ihr Vater tat ihr Eisen an.
Пока в её двенадцатое лето отец не надел на неё железо.
Was sie wohl hernach nicht bedacht, erst wahrnahm, als sie schon ertrank
Чего она затем не учла и осознала лишь тогда, когда уже тонула
Im See, vom Eisen schwer gemacht, sie jämmerlich zu Grunde sank.
В озере, утяжелённая железом, она на жалость всем пошла ко дну.


Oh Väterchen, so zwing sie nicht, wie schön auch ist dein Töchterlein
О, папенька, не принуждай её, сколь бы прекрасной ни была твоя дочь,
Zu wahren ihre Jungfernpflicht, oh, hüll sie nicht in Eisen ein,
Соблюдать её девичий долг, о, не заключай её в железо,
Denn höre, schon so viele reizend holde Edeldamen
Ибо послушай: уже столь многие прелестные, милые знатные дамы
Durch diese Last so voller Graus ums junge Leben kamen.
Из-за этой столь ужасной ноши лишились юной жизни.


Erzählen will ich von Ludmilde, auch genannt die Schöne Wilde,
Хочу рассказать о Людмильде, также называемой Прекрасной Дикаркой,
Die schon als Kinde mit dem Schwert manch jungem Kerl den Schneid abnahm
Которая ещё ребёнком мечом лишала отваги многих юношей
Und ihm das Fürchten denn gelehrt, bis sie den Jungferngurt bekam.
И учила их страху — пока не получила пояс девственности.
Ihr Vater nahm sie mit zur Schlacht, so auch in jener Sturmesnacht,
Отец брал её с собой в битву, так и в ту бурную ночь,
Wo sie, vom Hügel gut behütet, sah des Vaters Siegeszug,
Где она, хорошо защищённая на холме, видела победное шествие отца,
Sah, wie hart der Kriege wütet, bis in den Schoß ein Blitz ihr schlug.
Видела, как яростна война, пока молния не ударила ей в лоно.


Oh Väterchen, so zwing sie nicht, wie schön auch ist dein Töchterlein
О, папенька, не принуждай её, сколь бы прекрасной ни была твоя дочь,
Zu wahren ihre Jungfernpflicht, oh, hüll sie nicht in Eisen ein,
Соблюдать её девичий долг, о, не заключай её в железо,
Denn höre, schon so viele reizend holde Edeldamen
Ибо послушай: уже столь многие прелестные, милые знатные дамы
Durch diese Last so voller Graus ums junge Leben kamen.
Из-за этой столь ужасной ноши лишились юной жизни.


Berichten will ich von Madleen, die arm zwar, doch hübsch anzusehn,
Хочу поведать о Мадлен, бедной, но миловидной,
Die früh schon auch sehr weise war, bis Vater sie in Eisen hegte.
Которая рано стала очень разумной — пока отец не заключил её в железо.
Trunken, wie er immer gar, im Suff den Schlüssel noch verlegte,
Пьяный, как всегда, он во хмелю ещё и потерял ключ,
Schlecht bezahlt der Schmied vergessen, Notdurftlöcher auszumessen,
Плохо оплаченный кузнец забыл измерить отверстия для нужды,
Was ihre Blüte schnell verdarb – auch sie ist dieser Tags nicht mehr.
Что быстро погубило её цветение — и её ныне уже нет.
Doch zu umschreiben, wie sie starb, wär‘ wahrlich doch zu ordinär.
Но описывать, как она умерла, было бы поистине слишком вульгарно.


Oh Väterchen, so zwing sie nicht, wie schön auch ist dein Töchterlein
О, папенька, не принуждай её, сколь бы прекрасной ни была твоя дочь,
Zu wahren ihre Jungfernpflicht, oh, hüll sie nicht in Eisen ein,
Соблюдать её девичий долг, о, не заключай её в железо,
Denn höre, schon so viele reizend holde Edeldamen
Ибо послушай: уже столь многие прелестные, милые знатные дамы
Durch diese Last so voller Graus ums junge Leben kamen.
Из-за этой столь ужасной ноши лишились юной жизни.


So rate ich euch hohen Herrn, lasst mein Gesang im Ohre gär'n,
И потому я советую вам, знатные господа: пусть моя песнь бродит у вас в ушах,
Lasst ab vom argen Jungfernschutz, der Schönheit hat ums Sein betrogen.
Откажитесь от пагубной защиты девственности, которая обманула красоту в самом её бытии.
Das mein‘ ich ohne Eigennutz – so glaubt es mir doch! Ungelogen!
Я говорю это без корысти — так поверьте же мне! Безо лжи!
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки