Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Mord Auf Dem Abort исполнителя (группы) Versengold

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Mord Auf Dem Abort (оригинал Versengold)

Убийство в уборной (перевод Елена Догаева)

Nachdem sich unser Graf denn mit dem Volke einst zerstritt,
После того как наш граф однажды поссорился с народом,
Das wahrlich arg und schwer unter den hohen Steuern litt,
Который действительно сильно и тяжело страдал под бременем высоких налогов
Und voller Zorn das nächste Mal den Eintreiber versohlte,
И в гневе в следующий раз избил сборщика налогов,
Der daraufhin mit Söldnerschaft das Doppelte sich holte,
Который после этого с наёмниками забрал вдвое больше,
Beschloss der Graf, den Abort auf dem Bergfried neu zu richten,
Граф решил заново устроить уборную на донжоне,
Auf dass die Leute in dem Dorf den Balken konnten sichten
Чтобы люди в деревне могли видеть брус,
Und um ihnen jeden Tag für die geliebte Gunst zu danken,
И чтобы они каждый день благодарили за великую милость,
Zeigte er mit Donnerschlag zum Morgengruß den Blanken.
Он показал пустой стульчак с громовым ударом в качестве утреннего приветствия.


Nach vieler Jahre in der Schmach und langerlebter Plage
После многих лет позора и долгой тяжкой беды
Raunt plötzlich durch des Volkes Reihen schmunzelnd eine Frage:
Вдруг по рядам народа с ухмылкой прокатился вопрос:


Wer hat den Donnerbalken angesägt?
Кто подпилил стульчак?
Wen hat's zu solch gottloser Tat bewegt?
Что побудило к такому безбожному делу?
Wer trägt die Handschrift von dem feigen Mord
Чья подпись на трусливом убийстве
An unser Gnaden auf dem Turmabort?
Его милости в башенной уборной?


Nach gar nicht langer Weile kam vom königlichen Thron
Через недолгое время от королевского престола пришла
Bald schon eine Pfaff- und Büttel-Aufklärkommission,
Вскоре расследовательная комиссия священников и констеблей,
Welche diese dunkle Tat für aller Adelswohl wollt lichten
Которая хотела прояснить это тёмное дело ради блага всего дворянства
Und getreulich von dem Vor- und Ab- Reinfall berichten.
И верно сообщить обо всех неудачах и промахах.
Es kamen viele Fragen auf wie die, warum der Graben gar,
Возникло много вопросов, например, почему ров,
Der um die Burg fließt, stets gefüllt, an diesem Morgen trocken war.
Который вокруг замка всегда полон, в это утро был сух.
Und wer was zu den frischen Erdhaufbahnen um der Feste weiß,

Dies sei nur eine Spargelzucht, bezeugte ein alt Bauerngreis.
И кто что знает о свежих земляных насыпях вокруг крепости.

Это всего лишь огород со спаржей, — свидетельствовал старый крестьянин.
Das Wasser ging wohl just zu Dunst nach Vortags Hitzeplage,

Stellte so der Hauptmann fest umsorgt von einer Frage.
Вода, вероятно, испарилась в туман после вчерашней жары, —

Так установил капитан, озабоченный этим вопросом.
Wer hat den Donnerbalken angesägt?
Кто подпилил стульчак?
Wen hat's zu solch gottloser Tat bewegt?
Что побудило к такому безбожному делу?
Wer trägt die Handschrift von dem feigen Mord
Чья подпись на трусливом убийстве
An unser Gnaden auf dem Turmabort?
Его милости в башенной уборной?  


So suchte man im Volk umher nach weitren Zeugensagen
Итак, искали среди народа дальнейшие свидетельства
Und tat die höchsten Häupter in dem Dorfrat denn befragen.
И опросили высших глав деревенского совета.
Der Schulze war gar Augenzeuge und sprach nach‘ nem lautem Krach,
Староста был очевидцем и сказал: после громкого треска
Fiel der Graf mit rittlings Salto und 'nem halben Auerbach
Граф упал, в позе всадника сделав сальто и полуавербах, 1
So graziös von seinem Stuhl, auf dem er saß, gar nackig drauf
Так грациозно со стула, на котором он сидел, совершенно голый вниз
Zum Boden, wo er denn noch schrie, bis ihm der Balk fiel obenauf
На землю, где он ещё кричал, пока брус не упал сверху на него.
Und fügte noch hinzu, kein Wunder, dass der solcher Art verreckt.
И добавил: неудивительно, что он так погиб,
Der Graf hat seiner Lebzeit doch nur stets im Dung gesteckt.
Граф же всю жизнь провёл, погрязнув в навозе.


Die Kommission war zwar empört, was hier der Schulze wage,
Комиссия, конечно, была возмущена тем, что осмелился сказать староста,
Doch ließen sie von Strafe ab, zu wichtig war die Frage.
Но они отказались от наказания, вопрос был слишком важен.


Wer hat den Donnerbalken angesägt?
Кто подпилил стульчак?
Wen hat's zu solch gottloser Tat bewegt?
Что побудило к такому безбожному делу?
Wer trägt die Handschrift von dem feigen Mord
Чья подпись на трусливом убийстве
An unser Gnaden auf dem Turmabort?
Его милости в башенной уборной?


Auch der Wachmann wußt‘ nicht weiter, obgleich er am Tore stand
Даже стражник не знал, что делать дальше, хотя стоял у ворот
Und den werten Herrn vom Hause in der misslich Lage fand.
И видел уважаемого хозяина в сложной ситуации.
Er sagte denn, er könnt an sich die Tat auch nicht verstehn
Он сказал, что сам не может понять этого поступка
Und hätte wohl noch nie im Leben so‘ nen großen Scheiß gesehn.
И, наверное, никогда в жизни не видел такого большого дерьма.
Doch dann gab er den Hinweis noch, vielleicht hat's ja den Koch verleitet
Но затем он дал намёк: возможно, это повар спровоцировал
Und er hat an jenem Morgen allzu schweres Mahl bereitet.
И в то утро он приготовил слишком тяжёлое блюдо.
Der Koch doch wies empört zurück, er könne nicht der Täter sein,
Повар же возмущённо ответил, что он не мог быть преступником,
Er flößte unserm Grafen nur zwei Flaschen leichten Weines ein.
Он лишь налил нашему графу две бутылки лёгкого вина.


Die Kommission fand's müßig schon und bracht's zu keiner Klage
Комиссия сочла это пустой тратой времени и не вынесла обвинения,
Und verzweifelte nur weiter an der steten Frage:
А продолжала ломать голову над постоянным вопросом:


Wer hat den Donnerbalken angesägt?
Кто подпилил стульчак?
Wen hat's zu solch gottloser Tat bewegt?
Что побудило к такому безбожному делу?
Wer trägt die Handschrift von dem feigen Mord
Чья подпись на трусливом убийстве
An unser Gnaden auf dem Turmabort?
Его милости в башенной уборной?


Nach ein paar Tagen Mühsal war's den Bütteln dann zuviel
После нескольких дней мучений констеблям это надоело,
Und auch die Pfaffen hatten schon 'nen andren Fall zum Ziel.
А священники уже занялись другим делом.
Das mag zwar wunderlich erschein´n, doch nur so lang, wie ihr nicht wisst,
Это может показаться странным, но только до тех пор, пока вы не узнаете,
Dass nun das Haupt der Kommission uns neu ernanntes Gräflein ist.
Что теперь глава комиссии — это наш вновь назначенный граф.
Nachdem er denn den Abort legte auf ne andre Turmesseite
После того как он перенёс уборную на другую сторону башни
Und uns von der Steuerlast zumindest einem Teil befreite.
И освободил нас хотя бы от части налогового бремени.
Hernach feierte das Volk drei Tage lang voll Glück und Wissen,
После этого народ три дня праздновал, полный счастья и осознания,
Dass ein jeder aus dem Dorf am Mordtag noch vom Turm geschissen.
Что каждый из деревни в день убийства ещё успел покакать с башни.


Und durchs ganze Dorf erklang nicht eine Trauerklage,
И по всей деревне не прозвучало ни одного траурного вопля,
Doch Jubelrufe auf die Antwort der gewissen Frage:
А лишь радостные крики в ответ на этот определённый вопрос:


Wer hat den Donnerbalken angesägt?
Кто подпилил стульчак?
Wen hat's zu solch gottloser Tat bewegt?
Что побудило к такому безбожному делу?
Wer trägt die Handschrift von dem feigen Mord
Чья подпись на трусливом убийстве
An unser Gnaden auf dem Turmabort?
Его милости в башенной уборной?   



1 —Авербах — это разновидность прыжка (сальто), при котором спортсмен, стоя спиной к месту приземления (или воде), совершает толчок и вращается вперед, то есть в сторону, обратную направлению движения. Этот элемент используется в акробатике, прыжках в воду и паркуре.
 
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки