[Intro: Ghostface Killah]
[Интро: Ghostface Killah]
Uh-huh, uh-huh, motherfucker, uh-huh
Ага, ага, засранец, ага
Yeah, I see that, I see that
Да, я вижу, я вижу
All y'all fake motherfuckers up in the joint, huh
Всех вас фигляров в этой стезе, ха
Stealing my light, huh
Ворующих лучи моих софитов, ха
Watch me, duke, watch me
Следите за мной, баре, следите
[Verse 1: Ghostface Killah]
[Куплет 1: Ghostface Killah]
Check these up top murderers
Зацени этих первоклассных убийц.
Snowy in the bezel as the cloud merges
Иней на безеле от срастания ледяных игл.
1
FBI try and want word with this
ФБР норовят перетереть
Kid, who pulled out, bust a shot up in the Beacon
С пацаном, что спустил курок в "Биконе",
Catch me in the corner not speaking
Застанут меня в подворотне молчащим.
2
Crushed out heavenly, U.G. rock the sweet daddy long fox minks
Райски назюзюкались. Ю-Джи козыряет длинными норковыми мехами папика;
3
Chicken and broccoli, Wally's look stink
Курица с брокколи — "Валли" выглядят зловонно.
4
He with his man straight from Raleigh Durham
Он со своим дружком прямиком из Роли–Дарем,
5
He recognized Kojak, I slapped him five
Он признал Коджека, я дал ему пять,
Masta Killa cracked his Heine for him
Маста Килла откупорил для него "Хайни".
6
Everybody break bread, huddle around
Все преломляют хлеб, теснятся покучнее,
Guzzle that, I'm about to throw hair on your back
Уминай это, а я накину ворс тебе на плечи.
Since the face been revealed, game got real
С тех пор, как лицо раскрылось, игра завелась.
7
Radio been gassing niggas, my imposters scream they're ill
Радио стало науськивать н*ггеров, мои импостеры вопят, что круты.
I'm the inventor, '86 rhyming at the center
Изобретатель – я, в 86-ом рифмовал в центре,
Debut '93 LP told you to enter
Дебют: лонг-плей 93-го начал знакомство.
8
Punk faggot niggas stealing my light
Долбанутые п*дики, ворующие лучи моих софитов,
Crawl up in the bed with grandma beneath the La-Z-Boy
Уползут под бабушкин одр "Лейзи-Бой",
Ghost is back, stretch Cadillacs, fruit cocktails
Гост вернулся, лимузин "Кадиллак",
10 фруктовые коктейли
Hit the shelves at Paul's Pastry Rack
На полках стеллажей в кондитерской Пола.
Walk with me like Dorothy, try to judge these
Пройдись со мной, как Дороти, и не пробуй осудить
Plus Degrees, sessical Rasta fiends
Лишние градусы, мы сидим на растафарской пыли.
Getting waxed all through the drive-thru
Накатываем смоляной по дороге к авто-забегаловке.
11
Take the stand, throw my hand all on the Bible and tell lies too
Моя позиция в суде: кладу руку на Библию и так же вру.
I'm the ultimate, splash the Wolverine Razor Sharp ring
Я — основа. Плещут острые, как лезвие росомахи, кольца.
12
Dolemite, student enroll holding it
Долемайт — зачисление учеников сдерживает это.
13
[Chorus: Ghostface Killah]
[Припев: Ghostface Killah]
Ayo, this rap is like ziti, facing me real TV
Йоу, этот рэп как зити. Смотрю "Реальное ТВ",
Crash at high speeds, strawberry kiwi
Где разбиваются на высоких скоростях,
14 ем клубнику и киви.
As we approach your hood, the gods bail (Bail!)
Когда мы подходим к твоему кварталу, черномазые вносят залог. (Залог!)
These Staten Island ferryboat cats bail (Bail!)
Эти парни с паромов Статен-Айленда вносят залог. (Залог!)
15
Fresh cellies, fifty deep up in the city
Свежие кореша всей гурьбой в твоём городе.
We banned for life, Apollo Kids live to spit the real (Real!)
Мы запрещены пожизненно; дети Аполлона живут, чтобы зачитывать по существу (Живо!)
16
[Verse 2: Ghostface Killah]
[Куплет 2: Ghostface Killah]
A pair of bright phat yellow Air Max
Пара ярких толстых жёлтых "Эйр Макс".
17
Hit the racks, snatch 'em up, son, twenty dollars off no tax
Получаю купюры, хватаю их, сынок, по двадцать долларов без налога.
Dream merchant tucked in the cloud, stay splurging
Мерч мечты заправлен в облако, раскошеливаюсь;
Rock a eagle head, six-inch height was the bird
Козыряю орлиной головой – высотой в шесть дюймов эта птичка.
18
Monday night Dallas vs Jets, dudes slid in with one hand
Ночью понедельника "Даллас" против "Джетс", чувак проскользнул одной рукой.
19
Two Culture Ciphers, one bag of wet
Два "культурных шифра", пакет сырого.
20
Heavy rain fucked my kicks up, wasn't looking, splashed in the puddle
Проливной дождь изг*внячил мои кроссы: не посмотрев, топнул в лужу;
Bitch laughing, first thought was beat the bitch up
С*чка захохотала, первой мыслью было выбить из неё дурь,
Moseyed off gracefully, New York's most wanted cheeba hawk
Ушёл изящно. Самая разыскиваемая нью-йоркская шмалевая птица.
Seen the Yellow Brick Road, I stole the pastries
Увидел Дорогу из жёлтого кирпича. Я прикарманил выпечку.
21
Same Ghostface, holy in the mind
Тот же Гостфейс с праведным умом.
Last seen Manhattan Chase withdrew the six-eight digit in the briefcase
Последняя погоня в Манхэттене обошлась в шесть-восемь нолей из чемоданчика.
Rawness, title is hell bound
Грубость, заголовок привязан к аду.
Quick to reload around faces, surround look astound
Быстро перезаряжусь перед лицами окружающих, выглядящих ошеломлёнными.
[Verse 3: Raekwon]
[Куплет 3: Raekwon]
We split a fair one, Poconos money, gin rummy with glare
Разделяем честно нажитое бабло Поконо,
22 Джин Рамми требует зоркости:
Spot the lame, bit his ear, yo
Приметил кретина – откусил ему ухо, йо.
23
And taste a teaspoon, 300 goons, stash balloons
Пробы с чайной ложки, 300 громил ныкают баллончики
Locked in lab rooms, hit with the Glock, spazzed in Grant's Tomb
Запершись в лаборатории. Подстреленного "Глоком" кинут в Мавзолей Гранта.
24
Clocked him like a patient, his stocks fall, hustle invasion
Прописал ему в табло, как запись к врачу; его акции упали, вмешательство в дела.
Knowing now, we copped the block off
Теперь ясно, что мы осилили весь район.
The chain tri-color freezing in velour, icicle galore
Трёхцветная цепь студится под велюром, "ледышки" в изобилии.
Gas station light gleaming on the wall
Свет от заправки поблескивает на стене.
Cop WiseGuy jams, James Bond vans
Беру лакомства у "WiseGuy" из фургона Джеймса Бонда.
25
Niggas flipped Timbs, rock boats underwater, watch clams
Н*ггеры достали "Тимбы";
26 раскачай лодку под водой – наблюдай моллюсков.
Pose for the standoff, mad timid
Позируешь лишь бы бодаться, но страшно робкий,
Hoping that the gun fall, guessing like lottery balls, yo
Надеешься, что оружие выпадет, гадаешь, будто тут лототрон, йо.
[Chorus: Ghostface Killah]
[Припев: Ghostface Killah]
Ayo, this rap is like ziti, facing me real TV
Йоу, этот рэп как зити. Смотрю "Реальное ТВ",
Crash at high speeds, strawberry kiwi
Где разбиваются на высоких скоростях,
14 ем клубнику и киви.
As we approach your hood, the gods bail (Bail!)
Когда мы подходим к твоему кварталу, черномазые вносят залог. (Залог!)
See Staten Island ferryboat cats bail (Bail!)
Эти парни с паромов Статен-Айленда вносят залог. (Залог!)
15
Fresh cellies, fifty deep up in the city
Свежие кореша всей гурьбой в твоём городе.
We banned for life, Apollo Kids live to spit the real (Real!)
Мы запрещены пожизненно; дети Аполлона живут, чтобы зачитывать по существу (Живо!)
16
1 – Речь про декоративный безель (кольцо на циферблате часов), который украшается драгоценными камнями – на сленге их называют словом "ice" (лёд, ледышки). Гостфейс Килла говорит про слияние облаков атмосферы (the cloud merges) так называемых ледяных игл.
2 – Театр "Бикон" – концертный зал в Манхэттене, Нью-Йорк. В 1995 году там проходил концерт группы Ву-Танг Клан при участии Гостфейса, после которого со стороны сцены раздались выстрелы.
3 – Ю-Джи – сокращённый псевдоним Ю-Год (U-God), другого участника Ву-Танг Клана.
4 – Линейка низких ботинок Clarks "Wallabee" имеет бежевую подошву и зелёный верх, что напоминает смесь "зловонных" (stink) курятины и брокколи.
5 – Международный Аэропорт Роли–Дарем, охватывающий основные города штата Северная Каролина.
6 – Маста Килла (Masta Killa) – один из участников Ву-Танг Клана. "Heine" – сокращение от названия популярного нидерландского пива "Heineken".
7 – В начале девяностых Гостфейс Килла не появлялся в образе рэпера без чулка на лице, поскольку он имел проблемы с законом. Именно тогда он взял себе прозвище "Призрачное Лицо".
8 – Отсылка на легендарный дебютный альбом Ву-Танг Клана – "Enter the Wu-Tang" (рус. "Знакомство с Ву-Танг").
9 – "La-Z-Boy" – крупный американский производитель фурнитуры.
10 – "Cadillac" – американский производитель автомобилей класса люкс.
11 – "Растафарская пыль" (sessical Rasta) и "смоляная" (waxed) – сленговые названия продуктов из зелёных органов конопли.
12 – У некоторых участников Ву-Танга имелись драгоценные кольца с крупными конусообразными украшениями (как, например, у RZA на фотографиях T. Eric Monroe).
13 – Секта "Народ богов и земель", членами которой являлись или являются участники группы Ву-Танг Клан, активно развивалась в девяностые годы. Она имеет собственную афроцентристскую доктрину, поэтому ей свойственна неприязнь к эксплуатационным фильмам вроде "Долемайт" про темнокожего полицейского под прикрытием.
14 – Зити – разновидность толстых макаронных трубочек, происходящая из Южной Италии; Гостфейс Килла наслаждается рэпом так же, как зити. "Real TV" – американский телеканал, транслировавший видеозаписи уличных происшествий (российский аналог называется "Улётное видео").
15 – Статен-Айленд – наименее населённое боро Нью-Йорка, в котором жили и работали участники Ву-Танг Клана.
16 – Скорее всего, отсылка на Театр "Аполлон" (Apollo Theatre) в Манхэттене, который прославился одноимённым шоу, продвигавшим афроамериканских музыкантов в конце двадцатого века; Ву-Танг Клан также выступал там в 1997 году.
17 – "Эйр Макс" – популярная линия кроссовок, разработанная компанией "Nike".
18 – Гостфейс Килла обладает золотым браслетом с 15-сантиметровой статуэткой орла на манжете.
19 – Отсылка на матч американского футбола между командами "Dallas" и "New-York Jets" в 1999-ом. Кстати, Гостфейс болеет за "Джетс".
20 – Согласно религиозному нумерологическому трактату "Верховная Математика" Нации богов и земель, цифра 4 обозначается словом "culture" ("культура"), цифра 0 – словом "cipher" ("шифр"; в узком смысле буквально "ноль"). Это отсылка на солодовый ликёр, который в США продаётся бутылками по 40 унций (1183 миллилитра).
21 – "Дорога, вымощенная жёлтым кирпичом" – один из элементов ландшафта сказочной страны Оз, который символизирует путь к самореализации. Вероятно, слово "pastries" (выпечка) выступает синонимом сленгового "bread", означающего деньги.
22 – Поконо – горный массив в северо-восточном штате США Пенсильвания с горно-лыжным курортом. Скорее всего, Рейквон говорит про доходы от "снега" – на сленге этим словом называют кокаиновый порошок.
23 – Джин Рамми – карточная игра, по своей логике напоминающая блэкджек.
24 – Рейквон описывает обстановку дилера опиоидных наркотиков. "Glock" – семейство популярных австрийских пистолетов. Мавзолей Гранта – мемориал американского президента Улисса Гранта в Манхэттене.
25 – Отсылка на фудтрак-компанию "WiseGuy". Рейквон сравнивает их фудтрак с фургоном "LDV", фигурировавшем в первых фильмах о суперагенте Джеймсе Бонде.
26 – "Тимбы" – сленговое название знаменитых американских ботинок "Timberland".
Х
