Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Illuminati исполнителя (группы) Vacuum

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Illuminati (оригинал Vacuum)

Иллюминаты (перевод Елена Догаева)

I saw the light
Я увидел свет,
Shining in glory
Сияющий во славе,
Like satellites bright
Как яркие спутники.
I made a friend
Я обрёл друга,
Dear to my heart
Дорогого моему сердцу,
Whom
Которого
The brotherhood sent
Послало Братство.


(Dominum diaboltronicum con pandemonium diaboltron)
(Дьяволотронический владыка с дьяволотронным пандемониумом) 1


As the sky falls down
Когда небо рушится,
Carry on my crown
Несу свою корону.
Illuminati, illuminati
Иллюминаты, иллюминаты! 2
As the chosen one
Как избранный
I go
Я гряду.


You're among friends
Ты среди друзей —
People who stand by you
Людей, которые поддерживают тебя
Until the end
До конца.
Language they speak
Язык, на котором они говорят,
Must be kept secret
Должен храниться в секрете
From ears of the weak
От ушей слабых.


As the sky falls down
Когда небо рушится,
Carry on my crown
Несу свою корону.
Illuminati, illuminati
Иллюминаты, иллюминаты!
As the chosen one
Как избранный
I go
Я гряду.


As the chosen one
Как избранный
I go
Я гряду.


Illuminati, illuminati
Иллюминаты, иллюминаты!
As the chosen one
Как избранный
I go
Я гряду.



1 — Слова "Dominum diaboltronicum con pandemonium diaboltron" в партии бэк-вокала звучат параллельно строчкам текста на протяжении всей песни, за исключением трёх строчек и их повторов: "Иллюминаты, иллюминаты! / Как избранный / Я гряду". "Dominum diaboltronicum con pandemonium diaboltron" — это  стилизация под латынь, но падежи по воле авторов перепутаны: "Dominum" вместо "Dominus" и "diaboltronicum" вместо "diaboltronicus", а  слово "diaboltron" использовано вообще без флексии, что в латинском языке было бы невозможно. И, поскольку в этом слове нет флексии, то сложно понять даже, какая часть речи подразумевалась. Возможны по меньшей мере два варианта буквального перевода: "Dominum diaboltronicum con pandemonium diaboltron" — "Дьяволотронического владыку с дьяволотронным пандемониумом" или "Дьяволотронического владыку с пандемониумом-дьяволотроном". Также важно отметить, что Vacuum — это шведская группа, а в шведском языке слово "дьявол/ djävul" (наряду со словами "ад/helvete" и "чёрт/fan") является обсценной лексикой (функциональный аналог русского мата). То есть, "дьяволотронический владыка адского сонмища дьяволотрона" — для шведского уха звучит как многоэтажная матерная конструкция, стилизованная под латынь. Аналог популярных в России псевдолатинских выражений, типа "lingua latina non penis canina" (вместо грамматически правильного "lingua latina non penis canis est"). То есть, в словах намеренно искажена флексия, синтаксическое согласование нарушено, но слушатели в любом случае понимают, что это "латынь" и что это "матюки".

2 — Иллюминаты (лат. illuminati — "просвещённые") — это тайное общество (нем. Illuminatenorden — орден иллюминатов), основанное Адамом Вейсгауптом в Баварии в 1776 году. Орден иллюминатов был быстро запрещён (1785–1787), но стал прототипом для различных объединений (орденов, братств, сект, обществ) оккультно-философского толка, как правило оппозиционных светским и церковным властям. Чаще всего иллюминатов характеризуют как еретиков и противников Католической церкви. В массовой культуре иллюминаты стали поводом для возникновения современных конспирологических теорий о тайном мировом правительстве, стремящемся к "Новому мировому порядку".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки