Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Brown-skin Gal (in the Calico Gown) исполнителя (группы) Ella Fitzgerald

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Brown-skin Gal (in the Calico Gown) (оригинал Ella Fitzgerald)

Темнокожая девушка (в ситцевом платье) (перевод Алекс)

She's a camp-town tune at a barbecue
Она песенка в палаточном лагере за барбекю,
An old fashioned courtesy
И старомодная учтивость,
And a how do ya' do
И "как поживаете",
A tintype from somebody's locket
Тинтайп 1 из чьего-то медальона,
The wind and the stars and the earth
Ветер, звёзды и земля,
But in practical terms of the pocket
Но в сугубо практической плоскости.
Here's how I measure her worth
Вот как я определяю её ценность.


A penny for the moon, a nickel for a dream
Пенни за луну, грош за мечту,
A quarter for a tune like the "Old Mill Stream"
Четвертак за мелодию типа "Старого мельничного ручья". 2
But I'd give a dollar and my heart to foller to
Но я отдал бы доллар и своё сердце, чтобы пойти за
The brown-skin gal in the calico gown
Темнокожей девушкой в ситцевом платье.


A puzzler for a pal
Головоломка для парня,
A jack-knife for a song, a garter for a gal
Складной нож для песни, подвязка для девушки
In a blue sarong
В синем пареро,
But I'd give a necklace because I'm reckless
Но я отдал бы ожерелье, потому что я схожу с ума
For a kiss from the miss in the calico gown
По поцелую, по мисс в ситцевом платье.


Haven't much use for worldly goods
Какой мне прок от все земных благ
Robin Hood's for me; if my love's worth a nickel
Робина Гуда? Если моя любовь стоит грош,
It's worth a peso mine for the giving
Тогда я дам песо за то, чтобы
Hers for the "say so"
Она дала добро.


A penny for a cart to take her out to dine
Пенни за повозку, чтобы отвезти ее на ужин,
A scissor cuts a heart on a valentine
Ножницы вырезают сердечко на валентинку,
Then a sky-blue bonnet with pink ribbons on it
А потом небесно-голубую шляпку с розовыми ленточками
For the brown-skin gal in the calico gown
Для темнокожей девушки в ситцевом платье.


A penny for the moon, a nickel for a dream
Пенни за луну, грош за мечту,
A quarter for a tune like the "Old Mill Stream"
Четвертак за мелодию типа "Старого мельничного ручья".
But I'd give a dollar and my heart to foller to
Но я отдал бы доллар и своё сердце, чтобы пойти за
The brown-skin gal in the calico gown
Темнокожей девушкой в ситцевом платье.


A puzzler for a pal
Головоломка для парня,
A jack-knife for a song, a garter for a gal
Складной нож для песни, подвязка для девушки
In a blue sarong
В синем пареро,
But I'd give a necklace because I'm reckless
Но я отдал бы ожерелье, потому что я схожу с ума
For a kiss from the miss in the calico gown
По поцелую, по мисс в ситцевом платье.


Haven't much use for worldly goods
Какой мне прок от все земных благ
Robin Hood's for me; if my love's worth a nickel
Робина Гуда? Если моя любовь стоит грош,
It's worth a peso mine for the giving
Тогда я дам песо за то, чтобы
Hers for the "say so"
Она дала добро.


A penny for a cart to take her out to dine
Пенни за повозку, чтобы отвезти ее на ужин,
A scissor cuts a heart on a valentine
Ножницы вырезают сердечко на валентинку,
Then a sky-blue bonnet with pink ribbons on it
А потом небесно-голубую шляпку с розовыми ленточками
For the brown-skin gal in the calico gown
Для темнокожей девушки в ситцевом платье.





1 — Тинтайп — ранний фотографический процесс, использующий в качестве фотоматериала металлические пластинки.

2 — Down by the Old Mill Stream ("У старого мельничного ручья") — популярная песня Телла Тейлора.
Х
Качество перевода подтверждено