Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни 紅透晚煙青 (Crimson Pierces the Twilight)* исполнителя (группы) HOYO-MiX

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

紅透晚煙青 (Crimson Pierces the Twilight)* (оригинал HOYO-MiX feat. 金玟岐 (Vanessa Kim))

Багрянец пронзает сумерки (перевод TMellark)

[Verse:]
[Куплет:]
转移 [Zhuǎnyí]
Передача... 1
意识不过就是 痕迹 [Yìshí bùguò jiùshì hénjī]
Сознание — всего лишь отпечаток,
孤立 [Gūlì]
Изоляция...
情绪是种冗余 清理 [Qíngxù shì zhǒng rǒng yú qīnglǐ]
Эмоции отягощают, избавься от них.


[Pre-Chorus:]
[Предприпев:]
没关系, 没关系 [Méiguānxì, méiguānxì]
Всё хорошо, всё хорошо,
只是一场游戏 [Zhǐshì yī chǎng yóuxì]
Это просто такая игра —
按下重启 [Àn xià chóngqǐ]
Нажми на "Сброс",
归为沉寂 [Guī wèi chénjì]
Назад, в одинокую тишину.


[Chorus:]
[Припев:]
命运无常 束手难防 [Mìngyùn wúcháng shùshǒu nán fáng]
От капризной судьбы нет спасения,
生旦净末丑 喜怒哀乐愁 [Shēng dàn jìng mò chǒu xǐ nù āi lè chóu]
Все стороны жизни: радость, горе, гнев и борьба.
冷若冰霜 习以为常 [Lěngruòbīngshuāng xíyǐwéicháng]
За холодом — оттепель, как было всегда,
世故 圆滑 虚伪 [Shìgù yuánhuá xūwèi]
Мирно, культурно, надуманно.
何必去彷徨 [Hébì qù fǎnghuáng]
Не нужно колебаться,
随波逐流 水中浮萍 [Suíbōzhúliú shuǐzhōng fú píng]
Плыви по течению, дрейфуй в океане.
换回片刻安宁 [Huàn huí piànkè ānníng]
Мимолётный проблеск спокойствия,
撕下伪装 叩问自己 [Sī xià wèizhuāng kòu wèn zìjǐ]
Сними маску, проведи самоанализ,
终是意难平 [Zhōng shì yì nán píng]
Тяжело не ощущать себя не в своей тарелке.


[Post-Chorus:]
[Постприпев:]
世界待我狰狞 [Shìjiè dài wǒ zhēngníng]
Этот мир знает лишь жестокость,
下一世寻找依凭 [Xià yīshì xúnzhǎo yīpíng]
В следующем я буду искать преданность.


[Bridge:]
[Бридж:]
青青子衿 悠悠我心 [Qīngqīng zi jīn yōuyōu wǒ xīn]
Я думаю о тебе, вечно погружённой в работу, 2
明月素琴待知音 [Míngyuè sù qín dài zhīyīn]
Бесконечными лунными ночами я жду верного друга.


[Outro:]
[Аутро:]
零一零 零 零 一 [Líng yī líng líng líng yī]
Ноль-один-ноль, ноль-ноль-один,
暮鸟翩翩归晚林 [Mù niǎo piānpiān guī wǎn lín]
Птицы возвращаются в сумеречный лес.
零一零 零 零 一 [Líng yī líng líng líng yī]
Ноль-один-ноль, ноль-ноль-один,
天地逆旅何所依?[Tiāndì nìlǚ hé suǒ yī?]
Где моё место в этом мире?




* — OST Zenless Zone Zero (саундтрек к видеоигре "Zenless Zone Zero", в игре исполняется выдуманным ди-джеем 三Z (Sān-Z) и персонажем Цинъи.
1 — Цинъи — андроид на службе общественной безопасности (в связи с этим используются слова "передача", "изоляция", "сброс" и двоичный код в конце). Ей уже очень много лет и она фактически бессмертна, но из-за наличия у неё сознания она часто задаётся вопросами о жизни и смерти. Если она устанет, она может просто "переключить передачу", если в систему закрадётся ошибка, можно всегда нажать на "сброс" и т.д., люди же такими способностями не обладают, что так же занимает мысли андроида.

2 — "Синими воротничками" традиционно называют людей, работающих руками в противовес "белым воротничкам" — офисным работникам. В этих строках Цинъи обращается к своей коллеге и лучшей подруге — Чжу Юань, которая вечно пропадает на работе и у которой почти нет свободного времени. Человеческий век короток, однажды Чжу Юань состарится и умрёт, но Цинъи навечно останется молодой, для неё время практически незаметно, из-за чего девушка-андроид очень скорбит, но ценит каждый миг, проведённый с близким человеком.
Х
Качество перевода подтверждено