Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Rose Hybride De Thé исполнителя (группы) Émilie Simon

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Rose Hybride De Thé (оригинал Emilie Simon)

Леди чайно-розовый гибрид (перевод Callista из Архангельска)

Mon oeillet fixé а votre iris
Мой взгляд прикован к твоей радужке,
Comme narcisse je contemple.
Как Нарцисс, я созерцаю.
Dans ces miroirs entre vos tempes,
В этих зеркалах, за стеклами твоих очей, – 1
Le reflet sombre de mes vices,
Тмное отражение моих пороков.


Allongée а même le saule,
Растянувшись на склоненной иве, 2
Tout mon hêtre vous peuplier.
Я вся — бук, ты — тополь. 3
Moi peu а peu je me pliais,
Я понемногу гнулась 4
Devant vos charmes et vos paroles.
Перед твоим шармом и словами.


Madame rose hybride de thé,
Мадам Роза, гибрид чайный,
Belle des nuits au crépuscule.
Красавица ночей в сумерках.
Loin des regrets et des scrupules
Вдали от сожалений и сомнений,
Quelques pétales au thym parfait.
Пара лепестков в тимьяне совершенном. 5


Madame rose hybride de thé,
Мадам Роза, гибрид чайный,
Ne m'en voulez pas de chercher.
Не сердись, что я ищу. 6
Il ne me reste de nous deux,
От нас двоих у меня осталось
Qu'un souvenir bien vaporeux.
Лишь весьма туманное 7 воспоминание.


Comment voulez-vous que je me menthe?
Как ты хочешь, чтобы я была мятой? 8
Vos songes rongent mes pensées.
Твои грёзы гложут мои мысли.
Vos ronces me sont destinées,
Твои шипы — моя судьба,
Vous étiez pourtant si charmante.
Хотя ты был так очарователен.


Ne prenez pas cet air genêt,
Не вдыхай этот запах ракитника, 9
C'est un hasard si mes mains tremble.
Это случайность, что руки дрожат
Dès l'instant où nous sommes ensembles,
С того мгновенья, как мы вместе,
Sous un conifère enlacés.
Сплетясь под хвойным деревом. 10


Madame rose hybride de thé,
Мадам Роза, гибрид чайный,
Belle des nuits au crépuscule.
Красавица ночей в сумерках.
Loin des regrets et des scrupules
Вдали от сожалений и сомнений,
Quelques pétales au thym parfait.
Пара лепестков в тимьяне совершенном.


Madame rose hybride de thé,
Мадам Роза, гибрид чайный,
Ne m'en voulez pas de chercher.
Не сердись, что я ищу.
Il ne me reste de nous deux,
От нас двоих у меня осталось
Qu'un souvenir bien vaporeux.
Лишь весьма туманное воспоминание.


Madame rose hybride de thé... [4x]
Мадам Роза, гибрид чайный... [4x]





1 – контекстуальный перевод. В оригинале: между твоих висков.

2 – Saule (ива) — символ печали. Также отсылка к saule pleureur (плакучая ива), что усиливает меланхолию".

3 – Эта строка омофонична другой: Tout mon être vous peuplé — "Всё моё существо полно тобой". Hêtre (бук) звучит как être (существо), peuplier (тополь) звучит как peuplé (населенный, полный).

4 – Одновременно: "Я гнулась" (физически, как ветка) и "Я покорялась, уступала" (эмоционально).

5 – Thym (тимьян) — душистое растение, здесь создаёт образ нежности, совершенства и природной гармонии, поддерживая общую ботаническую метафору песни. Также тимьян — символ мужества и элегантности.

6 – Chercher — "искать", но также "пытаться, добиваться". Героиня просит не сердиться за то, что она всё ещё пытается (найти, понять, вернуть).

7 – Vaporeux — одновременно "туманный, смутный" и "парообразный, невесомый, тающий".

8 – Ключевая игра: Menthe (мята) звучит как mente (ложь, от mentir). Вопрос: Comment voulez-vous que je me menthe? ("Как ты хочешь, чтобы я была мятой?") или Comment voulez-vous que je me mente? ("Как ты хочешь, чтобы я лгала?").

9 – Genêt (ракитник — кустарник с жёлтыми цветами) звучит точно так же, как gêné (смущённый, стеснённый). Поэтому омофоничная фраза Ne prenez pas cet air genê означает: "Не принимай этот смущённый вид / Не строй из себя смущённого". Поскольку вся песня построена на двойных смыслах между растениями и человеческими чувствами, здесь говорится одновременно и о природном окружении, и о смущении возлюбленного. Героиня просит его не притворяться смущённым, не отстраняться.

10 – Conifère (хвойное дерево) — вечнозелёное растение, символ вечности и неизменности. Вместе с образом сплетённых тел (enlacés) создаёт картину идеального, вневременного момента единения, укрытого от всего мира.
Х
Качество перевода подтверждено