Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Wolken исполнителя (группы) Oehl

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Wolken (оригинал Oehl)

Облака (перевод Сергей Есенин)

Selbst ein Turm ist nur ein rostiger Nagel,
Даже вышка похожа на ржавый гвоздь
Da im Mauerwerk,
В каменной кладке,
Und auch das Bild, das er solange hat getragen,
Но и фото, которое он тем временем держал,
Hab' ich nie bemerkt
Я никогда не замечал.
Nur dieses dunkle Quadrat außenrum sagt,
Только тёмный квадрат по контуру
Dass hier mal was war
Говорит о том, что здесь когда-то что-то было.
Such' ich in jedem toten Winkel nach dir,
Ищу в каждом мёртвом углу тебя,
Find' ich nicht mal ein Haar
Не нахожу даже волоска.


Das Brot wird trocken, denn keiner isst's
Хлеб черствеет, ведь никто не ест его.
Das Wasser schwebt davon als Wolke
Вода уплывает куда-то будучи облаком.


Diese Wolken haben's mir angetan
Эти облака очаровали меня.
Sie halten mir die Sonne vom Leib
Они не подпускают ко мне солнце. 1
Wenn sie dann fort sind,
Когда они уплывут,
Ist es schon dunkel hier,
Будет уже темно здесь,
Dann werd' ich wieder zu Staub bei dir
Тогда я снова обращусь в пыль рядом с тобой.


Auch meine Wände
И мои стены
Rücken längst auseinander
Давно отодвигаются друг от друга
In unserem Haus
В нашем доме,
Und meine Füße spür' ich bei jedem Schritt,
И свои ноги ощущаю я при каждом шаге,
Leg' ihn zweimal zurück
Прохожу этот путь дважды.
Da hinterm Herd, wo jetzt kein Sofa mehr steht,
За плитой, где теперь ни один диван не стоит,
Konserviert sich kein Glück
Счастье не сохранится.
Such' ich in jedem Winkel nach einer Tür,
Ищу в каждом углу дверь,
Find' ich nicht mehr heraus
Но не нахожу выход.


Diese Wolken haben's mir angetan
Эти облака очаровали меня.
Sie halten mir die Sonne vom Leib
Они не подпускают ко мне солнце.
Wenn sie dann fort sind,
Когда они уплывут,
Ist es schon dunkel hier,
Будет уже темно здесь,
Dann werd' ich wieder zu Staub bei dir
Тогда я снова обращусь в пыль рядом с тобой.


Graue Wolken haben's mir angetan
Серые облака очаровали меня.
Sie halten mir die Sonne vom Leib
Они не подпускают ко мне солнце.
Wenn sie dann fort sind,
Когда они уплывут,
Ist es schon dunkel hier,
Будет уже темно здесь,
Dann werd' ich wieder zu Staub bei dir
Тогда я снова обращусь в пыль рядом с тобой.





1 – sich (D) etw. vom Leib(e) halten – держать кого-либо (что-либо) на расстоянии, не подпускать близко к себе.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки