Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Rusinka исполнителя (группы) Vlatko Ilievski

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Rusinka (оригинал Vlatko Ilievski)

Русская девушка (перевод )

Koža bela, nežna kako snegot nov, neizgazen
Её кожа бела и нежна, как вновь выпавший снег.
Oči sini, kako vedro nebo, vo niv sum zaroben
Её глаза голубые, как ясное небо — я покорён ими.


Jas Makedonec, a ona Rusinka
Я македонец, а она русская.
Jas dobredojden kako muzika
Я желанен, как музыка,
Muzika! Muzika!
Музыка, музыка,
Što ne ja razbiram
Которую я не понимаю...


[2x:]
[2x:]
Ni "kakalin", ni "kamaja"
Ни "какалин", ни "камая"* -
Ma ništo ne ja razbiram
Я ну ни слова не понимаю!
Ni "kakalin", ni "kamaja"
Ни "какалин", ни "камая" -
Za nea se kje naučam
Я разучу это ради неё.


Jas Makedonec, a ona Rusinka
Я македонец, а она русская.
Dajte i votka a mene rakija
Дайте ей водки, а мне — ракию**.
Muzika! Muzika!
Музыка, музыка,
Što ne ja razbiram
Музыка, которую я не понимаю...


Ni "kakalin", ni "kamaja"
Ни "какалин", ни "камая" -
Ma ništo ne ja razbiram
Я ну ни слова не понимаю!
Ni "kakalin", ni "kamaja"
Ни "какалин", ни "камая" -
Za nea se kje naučam
Я разучу это ради неё.


Laj laj laj la la laj laj laj la la...
Лай-лай-лай ла-ла лай-лай-лай ла-ла...


[2x:]
[2x:]
Ni "kakalin", ni "kamaja"
Ни "какалин", ни "камая" -
Ma ništo ne ja razbiram
Я ну ни слова не понимаю!
Ni "kakalin", ni "kamaja"
Ни "какалин", ни "камая" -
Za nea se kje naučam
Я разучу это ради неё.


Za nea se kje naučam
Я разучу это ради неё...






Русинка
Русская девушка (перевод)


Кожа бела, нежна како снегот нов, неизгазен
Её кожа бела и нежна, как вновь выпавший снег.
Очи сини, како, ведро небо, во нив сум заробен
Её глаза голубые, как ясное небо — я покорён ими.


Јас македонец, а она русинка
Я македонец, а она русская.
Јас добредојден како музика
Я желанен, как музыка,
Музика, музика
Музыка, музыка,
Што не ја разбирам
Которую я не понимаю...


[2x:]
[2x:]
Ни "какалин", ни "камоя"
Ни "какалин", ни "камая" -
Ма ништо не ја разбирам
Я ну ни слова не понимаю!
Ни "какалин", ни "камоя"
Ни "какалин", ни "камая" -
За неа се ќе научам
Я разучу это ради неё.


Јас Македонец, а она Русинка
Я македонец, а она русская.
Дајте вотка, а мене ракија
Дайте ей водки, а мне — ракию.
Музика! Музика!
Музыка, музыка,
Што не ја разбирам
Музыка, которую я не понимаю...


Ни "какалин", ни "камоя"
Ни "какалин", ни "камая" -
Ма ништо не ја разбирам
Я ну ни слова не понимаю!
Ни "какалин", ни "камоя"
Ни "какалин", ни "камая" -
За неа се ќе научам
Я разучу это ради неё.


Лај лај лај ла ла лај лај лај ла ла...
Лай-лай-лай ла-ла лай-лай-лай ла-ла...


[2x:]
[2x:]
Ни "какалин", ни "камоя"
Ни "какалин", ни "камая" -
Ма ништо не ја разбирам
Я ну ни слова не понимаю!
Ни "какалин", ни "камоя"
Ни "какалин", ни "камая" -
За неа се ќе научам
Я разучу это ради неё.


За неа се ќе научам
Я разучу это ради неё...




* — Эта песня является участником Евровидения 2011 от Македонии


* — "какалин", "камая" — слоги припева известной русской песни "Калинка": "Калин(ка)(калин)ка, калин(ка)(моя)!" В литературе этот приём называется "ослышка", "дарвалдай" (рус., Ф.М. Достоевский, 1875), "мондегрин" (англ. mondegreen — Sylvia Wright, 1954) — это переосмысление неверно разобранных со слуха слов [ru.wikipedia.org.wiki/Дарвалдай]



** — традиционный южнославянский алкогольный напиток — фруктовый бренди




Х
Качество перевода подтверждено